© translations & design All Rights Reserved    2002-ff.  @ E–Mail  Impressum Home 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.

 

100% plagiarism of my analogous translation by "eyou1" in  www.txdx.net/viewthread.php?tid=396786 p.1-7 = ch. 01-81:

thanks for electing my translation out of more than 300 English ones, but is it really in the spirit of Dào to adorn yourself with borrowed plumes?! ;-)

 

  老子  道 德 經       Lǎozĭ  Dàodéjīng     Lao Tzu  Tao Te Ching

synopsis 1-81 in progress...!   Hit Counter

big data file, please wait ...!                 * = footnotes! ® chapters!

 

part 1:

Dào
 

 

 (1–37)

 

 

 

 

 

 downlaod:
Calligraph 421 BT

 

 

 01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

01

The Mystical Way
Der Mystische Weg

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-06

* = footnotes! ® chapters!

Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

a

01-06

*

 Inconceivable Dào

Unbegreifliches Dào

           

01

道可道,
dào kě dao*,

A dào that can be defined,
Dàokann man es definieren,

01

Ein Dào, das man ergründen kann,

  A Dào that you could explain would not be the timeless Dào. Concepts which you can conceive are not timeless concepts. The beginning of the world is inconceivable, it is conceivable only as the origin of myriad things.

 

  Ein Dào, das man erklären könnte, wäre nicht das zeitlose Dào. Begriffe, die man begreifen kann, sind keine zeitlosen Begriffe. Unbegreiflich ist der Anfang der Welt, begreiflich nur als der abertausend Dinge Ursprung.

02

非常道。
fēi cháng dào.

is not the eternal Dào;
ist es nicht das ewige Dào;

02

ist nicht jenes ewige Dào dann;

03

名可名,
míng* kě míng,

concepts that can be conceived,
Begriffekann man sie begreifen,

03

begreifbare Begrifflichkeiten

04

非常名。
fēi cháng míng.

are not eternal concepts!
sind sie nicht ewige Begriffe!

04

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

05

無名天
míng tiān

之始,
dì zhī shĭ,

Inconceivable are Heaven's
and Earth's Origin,
Unbegreiflich sind des Himmels
und der Erde Ursprung,

05

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

06

有名
yŏu míng

萬物之母。
wàn zhī mŭ.

it is conceivable as the
myriad things' mother.
er ist begreiflich als der
abertausend
Dinge Mutter.

06

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

           

 b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

b

07-10

*

 Mystery and Surface

Mysterium und Oberfläche

           

07


常無欲,
cháng wú yù ,

Therefore,
always
without desire,
Folglich:
beständig
ohne Begehren,

07

Frei von Begehren stets – kurzum

  Therefore: Free of permanent desire, so you behold the internal secret; with permanent desire, you behold the outer charm.

 

  Daher gilt: Frei von ständigem Begehren erblickt man somit das innere Geheimnis, mit ständigem Begehren erblickt man den äußeren Reiz.

08

以觀其妙。
guān qí miào,

so see its mystery;
so erblicke sein Mysterium;

08

erschaut man so sein Mysterium;

09

常有欲,
cháng yŏu yù,

ever with desire,
beständig mit Begehren,

09

begehrlich aber zu allen Zeiten,

10

以觀其徼。
guān qí jiăo.

so see its surface.
so erblicke seine Oberfläche.

10

erblickt man nur Oberflächlichkeiten. 

           

c

11-15

*

Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

c

11-15

*

 Common Origin:
The Gate to all Secrets

Gemeinsamer Ursprung:
aller Geheimnisse Pforte

           

11

此兩者
liăng zhě*

同出,
tóng chū ,

These two:
together emerging,
Diese beiden:
gemeinsam
entstanden,

11

Beides war gemeinsam entstanden,

  Both aspects result from one and the same thing and are just named differently. Their common origin, however, remains unfathomable: more and more unfathomable – the gate to all mysteries.

 

 Dies beides geht aus einem hervor und wird nur unterschiedlich benannt, ihr gemeinsamer Ursprung aber bleibt unergründlich: unergründlich und immer unergründlicher – aller Geheimnisse Pforte.

12

而異名,
ér míng

yet differing in names
doch unterschiedlich benannt

12

so unterschiedlich wir es auch fanden 

13

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

together call them

mysterious.
gemeinsam nennt man sie
geheimnisvoll.

13

und zusammen geheimnisvoll nannten – 

14

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán* –

Mystery's
more mysterious –
Des Geheimnisses
noch Geheimstes –

14

wie immer noch geheimer gar 

15

眾妙
zhòng miào* zhī

門。
mèn ...

all Mysteries'
Gate...
aller Mysterien
Pforte...

15

uns aller Mysterien Pforte war... 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

02

The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 02

 The Unity of Opposites
Die Einheit der Gegensätze

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-02

*

Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

a 

01-02

*

 Knowing the Opposites

Gegensätze kennen

01

天下皆知
tiān xià jiē zhī

美之為美
měi zhī wéi měi

斯惡已;
sī è yǐ;

When in the world everybody knows
the beautiful in its effect as beauty
then
the ugliness, as well;
Wenn auf der Welt jeder weiß
 
von des Schönen Wirkung als Schönheit
dann
vom Hässlichen wohl auch;

01

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit,

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

  If everybody in the world knows about the beautiful in its effect as beauty, then everybody knows about the ugly as well; if everybody knows about the good in its effect as goodness, then everybody knows about the evil as well.

 

  Wenn jeder auf der Welt um des Schönen Wirkung als Schönheit weiß, dann wohl auch um Hässlichkeit; wenn jeder des Guten Wirkung als Güte erkennt, dann wohl auch Bosheit.

02

皆知
jiē zhī

善之為善
shàn zhī wéi shàn

斯不善已。
sī bù shàn yǐ

when everybody knows
the good in its effect as goodness
then
the evil, as well.
wenn jeder weiß
von des Guten Wirkung als Güte
dann
vom Bösen wohl auch.

02

kennt jeder der Güte guten Gebrauch,

dann kennt er wohl das Böse auch.

           

b

03-08

*

Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

b

03-08

*

 Complementarity

Gegenseitige Ergänzung

           

03


有無相生,
yŏu wú xiāng shēng

That's why
being and non-being mutually create [each other],
Weshalb
Sein
und Nichts sich wechselseitig erzeugen,

03

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

  Therefore: being and nothingness generate each other, heaviness and lightness complete each other. Length and shortness mould each other, height and depth lean towards each other. Sound and voice harmonize each other, before and after follow each other!

 

  Daher gilt: Sein und Nichts erzeugen einander, Schwere und Leichtigkeit vollenden einander. Länge und Kürze formen einander, Hohes und Tiefes neigen sich einander zu. Ton und Stimme harmonieren miteinander, Zuvor und Danach folgen sich wechselseitig!  

04

難易相成,
nán yì xiāng chéng

difficult and easy mutually complete [each other],
Schweres und Leichtes einander vollenden,

04

Schweres und Leichtes einander vollenden,

05

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

long and short mutually measure [each other],
Länge und Kürze sich gegenseitig ermessen,

05

Länge und Kürze einander gestalten,

06

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

high and low mutually lean towards [each other],
Hohes und Tiefes sich einander zuneigen.

06

Hoch und Tief zueinander halten:

07

音聲相和,
yīn* shēng xiāng hé

sound and voice mutually harmonize [with each other],
Ton und Stimme miteinander harmonieren,

07

So harmonieren Stimme und Chor,

08

前後相隨。
qián* hòu* xiāng suí

before and after mutually follow [each other].
Davor und Danach sich wechselseitig folgen.

08

so folgen Danach sich und Zuvor.

           

c

09-16

*

Without Interfering, without Possessing,
without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
ohne Aufhäufen

 

09-16

*

Without Interfering, without Possessing, without Accumulating

Ohne Eingreifen, ohne Besitzen,
 ohne Aufhäufen

           

09

是以聖人處
shì yǐ shèng rén chù

無為之事,
wú wéi zhī shì,

Therefore: wise men stay
 
with non-interfering affairs,
Daher: weise Menschen bleiben
bei nicht-eingreifenden
Tätigkeiten

09

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

  Hence, in all affairs, wise men act without interfering and they teach without words. All beings thus arise - without being controlled. They emerge without possessing anything, they accomplish their tasks without taking any credit. Only because they do not accumulate anything, they have nothing to lose.

 

  Daher bleiben weise Menschen in allen Angelegenheiten ohne eingreifendes Handeln und praktizieren das Lehren ohne Worte.  Alle Wesen da entfalten sich – auch ohne Kontrolle! Sie treten hervor, doch besitzen sie nichts, Aufgaben vollbringen sie, doch erheben sie keinen Anspruch darauf. Denn nur, da sie nichts aufhäufen, daher haben sie auch nichts zu verlieren. 

10

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào

they practice the wordless teaching.
üben, ohne Worte zu lehren.

10

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

11

萬物作焉
wàn wù zuò yān

而不辭。
 ér bù cí*

All things unfold there,
Alle Dinge entfalten
sich darin,
yet
not controlled by them!
doch nicht von ihnen kontrolliert!

11

wohl alles sich darin gebiert ...
doch nicht von ihnen kontrolliert!

12


shēng

而不有,
ér bù yǒu,

They emerge,
yet
don't possess,
Sie treten hervor,
doch
nicht besitzergreifend,

12

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

13

為而不恃,
wéi ér bù shì,

act, yet don't claim,
wirken, doch nicht darauf pochend,

13

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

14

功成
gōng chéng

而弗居。
ér fú jū

their tasks are accomplished,
yet
they won't take
any credit.
Aufgaben vollenden sie,
doch werden
sie
nichts beanspruchen.

14

ihre Aufgaben vollenden sie,

doch Anspruch darauf erheben sie nie.

15

夫唯弗居,
fū wéi* fú jū,

For only not piling up anything,
Denn nur, da sie nichts anhäufen,

 

15

Denn häuft man eben nichts mehr an,

16

是以不去。
shì yǐ

therefore they have nothing to lose.
daher haben sie nichts zu verlieren.

16

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

03

Simplicity
Schlichtheit

 

 03

 Simplicity
Schlichtheit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-06

*

Avoid Glorifying,
Overestimation and Ostentation

Vermeide Verherrlichung,
Überschätzung und Zurschaustellung

a

01-06

*

Avoid Glorifying,

Overestimation and Ostentation

Vermeide Verherrlichung,
Überschätzung und Zurschaustellung

           

01

不尚賢,
bù shàng xián,

Not exalting the proficient ones,
Nicht verherrlichen die Tüchtigen

01

Verherrlicht man die Würdigen nicht

  Not to glorify the proficient, prevents people from competition. Not to over-value goods hard to be obtained, saves a folk from robbery. Not to exhibit desirable things, means not to confuse people’s hearts.

 

   Tüchtige nicht verherrlichen bewahrt die Menschen vor Wettstreit. Überschätzt man schwer zu erlangende Güter nicht, vermeidet man ein Volk von Räubern. Begehrenswertes nicht zur Schau stellen heißt das Herz der Leute nicht zu verwirren.  

02

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng

lets people not compete.
lässt die Leute nicht wettstreiten.

02

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

03

不貴
bù guì

難得之貨,
nán dé zhī huò,

Not overestimating
goods
hard to obtain,
Nicht preisen
schwer
zu erlangende
Güter

03

nicht preisend schwer zu erlangende Sachen

04

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào

lets people not steal.
lässt die Leute nicht stehlen.

04

wird man Leute nicht zu Räubern machen.

05

不見可
bù jiàn kě

,
yù,

Not to be able to see
desirable
things,
Nicht ansehen können,
was begehrenswert ist:

05

Nicht sehen können, was man begehrt,

06

使民心
shǐ mín xīn

不亂。
bù luàn

lets people's hearts
not
be confused.
lässt der Leute Herz
nicht
verwirrt werden.

06

belässt Eure Herzen unversehrt.

           

b

07-11

*

The Alleviation of Desires

Linderung der Begierden

b

07-11

*

The Alleviation of Desires

Linderung der Begierden

           

07

是以
shì yǐ

聖人之治,
shèng rén zhī zhì,

Therefore:
wise m
en govern
Daher:
wo weise Menschen walten,

07

Wo also ein weiser Mensch regiert,

 Therefore, where wise men rule, they alleviate their desires and satisfy their needs, they dampen their ambition and strengthen their center.  

 

  Daher: wo Weise walten, lindern sie ihre Begehrlichkeiten und befriedigen ihre Bedürfnisse, dämpfen ihren Ehrgeiz und stärken ihre Mitte.

08

虛其心,
xū qí* xīn**,

by emptying their desire,
leeren sie ihre Begierden,

08

da leert er erst, wonach man giert,

09

實其腹,
shí qí fǔ**,

filling their needs,
erfüllen ihre Bedürfnisse,

09

stillt ihr Bedürfnis,             

10

弱其志,
ruò qí zhì,

weakening their ambitions,
dämpfen ihren Ehrgeiz,

10

                   nicht ihren Eifer,

11

強其骨。
qiáng qí gǔ*

strengthening their bones.
stärken ihre Knochen.

11

und macht sie so von innen reifer.

           

c

12-15

*

Acting without Interference

Handeln ohne einzugreifen

c

12-15

*

Acting without Interference

Handeln ohne einzugreifen

           

12

常使民
chāng shǐ mín

無知無欲,
wú zhī* wú yù**

Constantly they keep people
imperceptibly
without desire.
Beständig belassen sie die Leute
unmerklich
wunschlos.

12

Lässt unmerklich alle stets wunschlos reifen

  Consistently, they leave people, in an imperceptible way, perfectly happy and ensure that the knowing ones do not dare to interfere. To act without interfering leaves nothing undone.

 

  Beständig belassen sie die Menschen unmerklich wunschlos und lässt es die Wissenden nicht wagen, einzugreifen. Handeln ohne einzugreifen lässt alsdann nichts unerledigt.  

13

使夫智者
shǐ fú zhì zhě

不敢為也。
bù gǎn wéi yě

They cause the aware people
not
daring to interfere.
Sie
lassen die Wissenden es
nicht
wagen einzugreifen.

13

und Wissende nicht wagen einzugreifen.

14

為無為,
wéi wú wéi,
 

Act without interfering
Handele ohne einzugreifen

14

So handelt, aber greift nicht ein

15

則無不治。
zé wú bù zhì

thus nothing will be undone!
dann wird nichts unerledigt bleiben!

15

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

04

Inscrutability
Unergründlichkeit

 

 04

 Inscrutability
Unergründlichkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-04

*

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

a

01-04

*

Dào: Empty Fullness and Prime Cause

Dào: Leere Fülle und Urgrund

           

01

道沖,
dào chōng*,

而用之,
ér yòng zhī,

The Dào: “empty”,
and yet, in use,
Das Dào: „leer“,
und doch
in seiner
Verwendung

01

Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch

  The Dào: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings.

 

  Das Dào: wie leer, doch benutzt man es, ist es andererseits nicht zu füllen. Abgründig tief scheint es der Urgrund aller Wesen zu sein. 

02

或不盈。
huò bù yíng

otherwise not to fill.
andererseits nicht zu füllen.

02

andererseits nicht zu füllen auch.

03

淵兮,
yuān xí,

Abysmal, oh,
Abgründig, ach,

03

Abgründig, ach, es muss wohl ein

04

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng

like all things' ancestor:
wie der abertausend Wesen Urahn:

04

Urahn aller Wesen sein.

           

b

05-08

*

Harmonization

Harmonisierung

b

05-08

*

Harmonization

Harmonisierung

           

05

挫其,
cuò qí ruì,

It blunts their sharpness,
Es mildert ihre Schärfe,

05

Ihre Schärfe mildert es ganz,

  It soothes their sharpness, solves their knots and harmonizes their radiance in being one with the ordinary in the world.

 

  Es mildert ihre Schärfe, löst ihre Knoten, harmonisiert ihr Strahlendes im Einssein mit dem Gewöhnlichen in der Welt. 

06

解其紛,
jiě qí fēn,

untangles their knots,
löst ihre Knoten,

06

löst, was sie in Verwirrung hält,

07

和其光,
hé qí guāng,

softens their glare,
harmonisiert ihren Glanz,

07

harmonisch macht es ihren Glanz

08

同其塵。
tóng qí chén*

unites itself with their world.
vereint sich mit ihrer Welt.

08

und vereint sich mit ihrer Welt.

           

c

11-12

*

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

c

11-12

*

Heaven's Prelude

Des Himmels Vorspiel

           

09

湛兮
zhàn xí

Hidden, oh,
Verborgen, ach,

09

Verborgen, ach ...               

  Deeply concealed, yet it seems to be real. I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude.

 

  Verborgen-tief scheint es doch real. Ich weiß nichts von seinem Ursprung, offenbar war es das Vorspiel des Himmels. 

10

似或存。
sì huò cún

yet otherwise present.
doch andererseits gegenwärtig.

10

               und dennoch da;

11

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi*,

I don't know, whose child it is –
Ich weiß nicht, wes Kind es ist –

11

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

12

象帝之先。
xiàng* dì zhī xiān

seemingly Heaven's prelude.
anscheinend des Himmels Vorspiel.

12

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

05

Creative Emptiness
Schöpferische Leere

 

 05

 Creative Emptiness
Schöpferische Leere

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

           

a

01-04

*

 Straw Dogs

Strohhunde

a

01-04

*

 Straw Dogs

Strohhunde

           

01

天地
tiān dì

不仁,
bù rén,

Heaven and Earth are
not
kind:
Himmel und Erde sind
nicht
freundlich:

01

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

  Nature is not “kind” – myriad creatures are treated like straw dogs. Neither are wise men kind they as well treat all people like straw dogs.

 

  Die Natur ist nicht „freundlich“ – abertausend Geschöpfe behandelt sie wie Strohhunde. Ebenso sind weise Menschen nicht freundlich – auch sie behandeln alle Leute wie Strohhunde.

02

以萬物
yǐ wàn wù

為芻狗*
wéi chú gǒu*

thus myriads of creatures
are treated like straw [*and] dogs.
so sie abertausend Geschöpfe
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

02

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

03

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

Wise men are not kind either:
Auch weise Menschen sind nicht freundlich:

03

Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh:

04

以百姓
yǐ bái xìng

為芻狗*
wéi chú gǒu*

thus all people
are treated like straw [*and] dogs.
so sie alle Leute
behandeln
wie Stroh- [*und] Hunde.

04

als Strohhund behandeln sie alle so!

 

 

 

 

 

 

b

05-08

*

 Bellow

Blasebalg

b

05-08

*

 Bellow

Blasebalg

 

 

 

 

 

 

05

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

Heaven and Earth: the space between,
Himmel und Erde: ihr Zwischenraum,

05

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

  Heaven and Earth – the space in between resembles a bellow: empty and yet not collapsing: when moved, more and more emerges from it.

 

   Himmel und Erde – ihr Zwischenraum gleicht einem Blasebalg: leer, doch nicht zusammenfallend: bewegt kommt immer mehr daraus hervor.

06

其猶橐籥**?!
qí* yóu tuó yuè** hū?!

it's like a bag-pipe!
[*drum and flute]
er gleicht einem Dudelsack!
[*Trommel und Flöte]

06

scheint einem Dudelsacke gleich:

07

虛而不屈,
xū ér bù qū,

Empty, yet not collapsing,
Leer, doch nicht zusammenfallend,

07

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

08

動而愈出。
dòng ér yù chū

in motion, and even more productive.
bewegt und umso schöpferischer.

08

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

 

 

 

 

c

09-10

*

Keep your Mean

Die Mitte bewahren

c

09-10

*

Keep your Mean

Die Mitte bewahren

 

 

 

 

 

 

09

多言數窮,
duō yán shù qióng*,

Many words refer to exhaustion
Viele Worte verweisen auf Erschöpfung

09

Anstatt man wortreich Erschöpfung litte –

Many words exhaust themselves, you’d better keep to  your mean.

 

  Viele Worte erschöpfen sich, besser hält man sich an die eigene Mitte.  

10

不如守中。
bù rú shǒu zhōng

not as good as keeping the center.
nicht so gut, als bewahrte man die Mitte.

10

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

06

The Mystical Female
Das Mystisch-Weibliche

 

 06

The Mystical Female
Das Mystisch-Weibliche

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

The Spirit of the Valley:
Unfathomable Feminity

Der Geist des Tals:
unergründliche Weiblichkeit

a

01-06

*

The Spirit of the Valley:
Unfathomable Feminity

Der Geist des Tals:
unergründliche Weiblichkeit

 

 

 

 

 

 

01

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

The valley's spirit never dies ...
Des Tales Geist ist unsterblich ...

01

Unsterblich ist des Tales Geist,

  The spirit of fertility is immortal: it is also called the unfathomably female... the gate of this mystic lap is the genesis of Heaven and Earth: like finest threads, yet ubiquitous, inexhaustible in its use.

 

  Der Geist der Fruchtbarkeit ist unsterblich: man spricht auch vom unergründlich Weiblichen ... Die Pforte dieses mystischen Schoßes ist der Uranfang von Himmel und Erde: Wie feinste Fädchen, doch allgegenwärtig, unerschöpflich in ihrem Gebrauch.

 

02

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn*

it's called: the mystical female.
das nennt man: das Geheimnisvoll-Weibliche.

02

geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.

03

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

The mystical female's gate -
Der Mystischen Urmutter Pforte -

03

Die Pforte zur Mystischen Urmutter hin:

04

是謂
shì wèi

天地根。
tiān dì gēn

it's called:
Heaven's
and Earth's genesis.
sie heißt:
des Himmels und der Erde Uranfang.

04

für Himmel und Erde der Urbeginn.

05

綿綿若存,
mián mián* ruò cún**,

Finest threads, yet ubiquitous –
Feinste Fädchen, doch allgegenwärtig –

05

Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –

06

用之不勤。
yòng zhī bù qín

in their use, they are inexhaustible!
in ihrer Verwendung sind sie unerschöpflich!

06

genutzt werden sie unerschöpflich sein!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

07

Everlasting Unselfishness
Unvergängliche Selbstlosigkeit

 

 07

Everlasting Unselfishness
Unvergängliche Selbstlosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Lastingness

Dauerhaftigkeit

a

01-04

*

Lastingness

Dauerhaftigkeit

 

 

 

 

 

 

01

天長
tiān cháng

地久。
dì jiǔ

Heaven is eternal,
Earth
is enduring.
Der Himmel ist ewig,
die Erde dauerhaft.

01

Beständig der Himmel,  von Dauer die Erde –

  Heaven seems eternal, Earth seems to be enduring: how can Heaven and Earth be eternal and enduring? Because they do not live for themselves, they can live for a long time.

 

  Der Himmel scheint ewig, die Erde von Dauer: Wodurch können Himmel und Erde so ewig und von Dauer sein? Weil sie nicht für sich selbst leben, daher können sie lange leben.  

02

天地
tiān dì

所以能
suǒ yǐ néng

長且久者,
cháng qiě jiǔ zhē,

Heaven and Earth:
how
can they be
eternal
and also enduring?
Himmel und Erde,
wodurch können sie
ewig
und auch dauerhaft sein?

02

wodurch sie so ewig und dauerhaft werde?

03

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

Because they do not
live
for themselves,
Weil sie nicht
für sich selbst leben,

03

Da sie nach eigenem Leben nicht streben,

04

故能長生。
gù néng cháng shēng

therefore they can live long.
daher können sie lange leben.

04

daher können sie lange leben.

 

 

 

 

 

 

b

05-10

*

Selfless Restraint

Selbstlose Zurückhaltung 

b

05-10

*

Selfless Restraint

Selbstlose Zurückhaltung

 

 

 

 

 

 

05

是以
shì yǐ

聖人後
shèng rén hòu

其身
qí shēn

Therefore:
wise
men put
themselves
last
Darum:
weise
Menschen stellen
sich selbst
zurück

05

So stellen Weise sich hintan

  Hence, wise men put themselves last and yet go ahead, they renounce themselves and yet their selves are preserved. Isn’t it like this because they do not act out of self-interest? For this reason, they can reach their goals.

 

  Darum stellen sich weise Menschen hintan und gehen doch voraus, entäußern sich ihrer selbst – und doch bleibt ihr Selbst bewahrt. Ist es nicht so, weil sie keine Eigeninteressen vertreten? Gerade darum können sie ihre Ziele erreichen. 

06

而身先,
ér shén xiān,

and yet they are ahead,
und doch gehen sie selbst voran,

06

und kommen doch selbst dabei voran,

07

外其身
wài qí shén

put out their self-concern
sie entäußern sich ihrer selbst

07

Deiner selbst entäußere dich –

08


ér

身存。
shēn cún

and yet their
self
-concern is preserved.
und doch bleibt
ihr Selbst bewahrt.

08

denn so bewahrt man selber sich.

09


fēi

以其無
yǐ qí wú

私邪?
sī yé*?

Is it not
because
of no
private interests
, indeed,
Ist es nicht,
weil
sie ohne
Eigeninteressen
sind, in der Tat

09

Nicht wahr, weil selbstlos so indessen,

10

故能成
gù néng chéng

其私。
qí sī

that they can accomplish
their private interests!
darum können sie es vollenden:
ihr
Eigeninteresse!

10

erfüllt man eigene Interessen!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

08 

Flexibility without Competition
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 

 08 

Flexibility without Competition
Konkurrenzlose Anpassungsfähigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-05

*

Highest Goodness like the Depth of Water

Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

a

01-05

*

Highest Goodness like the Depth of Water

Höchste Güte wie die Tiefe des Wassers

 

 

 

 

 

 

01

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ

Supreme goodness is like water:
Höchste Güte gleicht dem Wasser:

01

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

  Supreme goodness is like water: good water benefits all creatures – without rivalry. It tarries at places which everybody disdains – hence, it is close to Dào.

 

 Höchste Güte gleicht dem Wasser: gutes Wasser nützt allen Wesen – und dies ohne jeden Wettstreit. Es weilt auch an Orten, die jeder verachtet – daher steht es dem Dào nahe.  

02

水善利
shuǐ shàn lì

萬物
wàn wù

the water's goodness benefits
myriads
of creatures
Des Wassers Güte nützt
den abertausend Geschöpfen

02

wird allen Wesen nützlich sein –

03

而不爭,
ér bù zhēng,

yet not competing;
doch nicht im Wettstreit;

03

doch führt es keinen Wettstreit ein;

04

處眾
chǔ zhòng

人之所惡,
rén zhī suǒ è,

It dwells in places
everyone
disdains
verweilt an Plätzen,
wo jedermann den Ort verabscheut

04

es weilt auch an Orten,  wo jedermann weicht –

05

故幾於道。
gù jī yú dào

insofar it comes close to Dào.
insofern ist es nahe am Dào.

05

weswegen es nah an das Dào reicht.

 

 

 

 

 

 

b

06-12

*

Appreciations

Wertschätzungen

b

06-12

*

Appreciations

Wertschätzungen

 

 

 

 

 

 

06

居善地,
jū shàn dì*,

In dwelling, esteem grounding,
Beim Wohnen schätze die Erdung,

06

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

  In dwelling, appreciate the right place; in affairs of the heart, appreciate depth; in the community, appreciate brotherliness; in conversation, appreciate sincerity; in administering, appreciate orderliness; in business, appreciate competency and in acting, appreciate the point of time.

 

   Im Wohnen schätze den rechten Ort, in Herzensangelegenheiten die Tiefe, im Miteinander schätze die Mitmenschlichkeit, im Gespräch Aufrichtigkeit, im Verwalten schätze Ordnung, in Geschäften Kompetenz, bei Handlungen schätze den Zeitpunkt.

07

心善淵
xīn shàn yuān

in the heart, esteem profoundness,
im Herzen schätze Tiefe,

07

im Herzen wird man Tiefe schätzen,

08

與善仁,
yú shàn rén*,

in giving, esteem humanity,
im Geben schätze Mitmenschlichkeit,

08

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

09

言善信,
yán shàn xìn,

in talking, esteem sincerity,
im Reden schätze Aufrichtigkeit,

09

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

10

正善治,
zhèng* shàn zhì,

in ruling, esteem order,
im Regieren schätze Ordnung,

10

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

11

事善能,
shì shàn néng,

in business, esteem competence,
im Unternehmen schätze Können,

11

Geschäfte sollten Klugheit entfalten,

12

動善時。
dòng shàn shí

in activities, esteem timing.
in Aktivitäten schätze die rechte Zeit..

12

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

 

 

 

 

 

c

13-14

*

No Competition

Kein Wettstreit

c

13-14

*

No Competition

Kein Wettstreit

 

 

 

 

 

 

13

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

For only without competing,
Denn nur ohne Wettstreiten

13

Denn ohne Wettstreiten allein –

  For only without competing, you remain impeccable.

 

  Denn nur ohne Wettstreit bleibt man untadelig. 

14

故無尤。
gù wú yóu

so you are without blame.
so ist man untadelig.

14

so wird man ohne Tadel sein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

09 

Letting Go
Loslassen

 

 09 

Letting Go
Loslassen

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-04

*

Not Overdoing Things – Let Go!

Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

a

01-04

*

Not Overdoing Things – Let Go!

Nicht übertreiben die Dinge – lass los!

 

 

 

 

 

 

01

持而盈之
chí ér yíng zhī *

To cling
and
 also
to overstretch [it]:
Festhalten [etwas]
und
zugleich überdehnen:

01

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

  Rather than clinging to and overdoing things - let them go. Arms that are polished and sharpened at the same time – will not protect for long!

 

  Besser als festhalten und übersteigern ist - loslassen. Waffen, die man zugleich poliert und schärft – werden nicht lange beschützen! 

02

不如其己;
bù rú qí jǐ;

not as good as to leave it;
nicht so gut wie es sein zu lassen;

02

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

03

揣而銳之
chuǎi* ér zhuō zhī

to polish and also to sharpen:
polieren und zugleich schärfen:

03

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

04

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

that cannot protect for long!
das kann nicht lange beschützen!

04

dann schützen sie auch nicht mehr so lang!

 

 

 

 

 

 

b

05-08

*

Pride goes before a Fall

Hochmut kommt vor dem Fall

b

05-08

*

Pride goes before a Fall

Hochmut kommt vor dem Fall

 

 

 

 

 

 

05

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

Gold and jade filled halls:
Mit Gold und Jade gefüllte Hallen:

05

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

  A house full of treasures cannot be guarded. If wealth and fame make you too proud, you will summon misfortune.

 

  Ein Haus voller Schätze kann niemand bewachen. Machen Reichtum und Ruhm allzu stolz, ruft man das Unglück herbei. 

06

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

nobody can guard them;
niemand kann sie bewachen;

06

niemand kann sie bewachen alle;

07

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

rich and honoured, yet haughty:
reich und geehrt, doch hochmütig:

07

reich und geehrt – folgt Hochmut daraus,

08

自遺其
zì yí qí

咎。
jiù

automatically one will surrender oneself
to bad luck!
von selbst liefert man sich
seinem
Unglück aus!

08

liefert man selbst sich dem Unglück aus!

 

 

 

 

 

 

c

09-10

*

Natural Withdrawal

Natürlicher Rückzug

c

09-10

*

Natural Withdrawal 

Natürlicher Rückzug

 

 

 

 

 

 

09

功遂
gōng suì

身退,
shēn tuì,

Your work completed,
withdraw
yourself
Das Werk vollendet,
sich zurückziehen

09

Rückzug, da das Werk vollbracht –

  To retreat after the deed is done, this is the way of nature.

 

  Sich zurückziehen nach vollbrachter Tat, das ist der Weg der Natur.  

10

天之道載。
tiān zhī dào*

that's Heaven's Way.
des Himmels Weg.

10

wie es das Dào des Himmels macht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

Purity and Modesty
Reinheit und Anspruchslosigkeit

 

 10

Purity and Modesty
Reinheit und Anspruchslosigkeit

 

 

 

 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

verbatim
wortgetreu

 

poetisch

analogous
sinngemäß

 

 

 

 

 

 

a

01-06

*

Being unsevered: Immaculate Vital Energy

Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

a

01-06

*

Being unsevered: Immaculate Vital Energy

Ungespalten sein: Makellose Lebenskraft

 

 

 

 

 

 

01

載營魄
zāi yǐng* bō**

抱一,
bào yī,

Carry spirit and soul,
keep
their unity
Fördere Geist und Seele,
bewahre
ihre Einheit

01

Geist fördern und Seele: die Einheit behalten –

  Foster your spirit and soul, keep their unity – can you be so unsevered? Bundle up your vital energy, reach utmost suppleness – can you be like a newborn child once again? Dispel your dark thoughts – can you be immaculate once again?

 

  Fördere Geist und Seele, bewahre ihre Einheit – kannst du so ungespalten sein? Bündele die Lebenskraft, erreiche äußerste Geschmeidigkeit – kannst du wieder wie ein neugeborenes Kind sein? Vertreibe die finsteren Gedanken – kannst du wieder makellos rein sein?  

02

能無離乎?!
néng wú lí hū?!

can you be without inner disruption?
kannst du ohne innere Spaltung sein?

02

kannst du das, ohne dich zu spalten?

03

專氣
zhuān qì

致柔,
zhì róu,

Concentrate your vital force,
achieve
suppleness
Bündele die Lebenskraft,
erlange
Geschmeidigkeit

03

Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen –

04

能嬰兒乎?!
néng yīng ér hū?!

can you be like a newborn child?
kannst du wie ein neugeborenes Kind sein?

04

kannst du dem Neugeborenen gleichen?

05

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

Wash away your dark views
Spüle hinweg die finsteren Sichtweisen

05

Die finsteren Sichtweisen spüle hinweg –

06

能無疵乎?!
néng wú cī hū?!

can you be without blemish?
kannst du ohne Makel sein?

06

kannst du ganz rein sein ohne Fleck?

 

 

 

 

 

 

b

07-12

*

Comprehensive Without Punditry,
Act in a
Female Way!

Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
handele auf weibliche Art!

b

07-12

*

Comprehensive Without Punditry,
Act in a
Female Way!

Umfassend ohne Gelehrsamkeit,
handele auf weibliche Art!

 

 

 

 

 

 

07

愛民治國,
ài mín zhì guō,

Loving the people, guiding the country
Liebe zum Volk, die Leitung des Landes

07

In Liebe zum Volk das Land verwalten –

  Can you love the people and guide the country without punditry? When Heaven’s Gate opens and closes - can you act in a female-passive way? Can you get a clear and comprehensive understanding without punditry?

 

  Kannst du das Volk lieben und das Land leiten ohne bloße Gelehrsamkeit? Wenn sich die Himmelspforten öffnen und schließen - kannst du auf weiblich-passive Art handeln? Kannst du ein klares allumfassendes Verständnis ohne Gelehrsamkeit erreichen?  

08

能無知乎?!
néng wú zhī* hū?!

can you do it without mere knowledge?
vermagst du das ohne bloßes Wissen?
 

08

kannst du dich frei von Gelehrsamkeit halten?

09

天門
tiān mén

開闔,
kāi hé,

When Heaven’s Gates
open
and close
Wenn die Himmelspforten
sich öffnen und schließen

09

Wie Himmelspforten

sich öffnen und schließen –

10

能為雌乎?!
néng wéi* cí hū?!

can you act in a female-passive way?
kannst du handeln auf weiblich-passive Art?

10

kannst du so weiblich-passiv fließen?

11

明白
míng bái

四達,
sì dá,

A clear understanding,
everything
penetrating
Ein klares Verständnis gewinnen,
das alles durchdringt

11

Mit klarem Verständnis alles durchdringen –

12

能無知乎?!
néng wú zhī hū?!

can you get that without mere knowledge?
vermagst du das ohne Gelehrsamkeit?

12

kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen?

 

 

 

 

 

 

c

13-17

*

Leading, not Dominating: Deep Inner Power

Führen, nicht dominieren: Tiefe Innere Kraft

c

13-17