© All Rights Reserved    2002-ff.   @ E–Mail    Impressum

translations & design: © Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.

 

  老子   道德經

Lǎozĭ  Dàodéjīng

  Laotse    Tao Te King

 

poetisch (poetic)

 

     

 

Hit Counter

 

downlaod: Calligraph 421 BT

   big data file, please wait ...

Haiku

 

Leben geht, Tod kommt

das Laub zitterte grundlos

Tod ging, Leben kam

part 1:

 

 (1–37)

 

 

 

 01

 

01

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

     

* = footnotes! ®  chapters!

a

01-06

*

     

道可道,
dào kě dao*,

01

Ein Dào, das man ergründen  kann,

非常道。
fēi cháng dào.

02

ist nicht jenes ewige Dào dann;

名可名,
míng* kě míng,

03

begreifbare Begrifflichkeiten

非常名。
fēi cháng míng.

04

sind nicht Begriffe für alle Zeiten!

無名天
wú míng tiān

之始,
dì zhī shĭ,

05

Der Ursprung der Welt ist nicht zu verstehen,

有名
yŏu míng

萬物之母。
wàn wù zhī mŭ.

06

doch als Urmutter aller Dinge zu sehen.

     

*

b

07-10

*

     


常無欲,
cháng wú yù ,

07

Frei von Begehren stets – kurzum

以觀其妙。
yĭ guān qí miào,

08

erschaut man so sein Mysterium;

常有欲,
cháng yŏu yù,

09

begehrlich aber zu allen Zeiten,

以觀其徼。
yĭ guān qí jiăo.

10

erblickt man nur Oberflächlichkeiten. 

     

*

c

11-15

*

     

此兩者
cĭ liăng zhě

同出,
tóng chū ,

11

Beides war gemeinsam entstanden,

而異名,
ér yì míng

12

so unterschiedlich wir es auch fanden 

同謂之
tóng wèi zhī

玄。
xuán.

13

und zusammen geheimnisvoll nannten – 

玄之
xuán zhī

又玄,
yòu xuán* –

14

wie immer noch geheimer gar 

眾妙
zhòng miào* zhī

門。
mèn ...

15

uns aller Mysterien Pforte war... 

 

 

 

 

 

 

02

 

 02

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

     

*

a 

01-02

*

天下皆知
tiān xià jiē zhī

美之為美
měi zhī wéi měi

斯惡已;
sī è yǐ;

01

Kennt Schönes als Schönheit jeder weltweit,

dann ebenso wohl Hässlichkeit;

皆知
jiē zhī

善之為善
shàn zhī wéi shàn

斯不善已。
sī bù shàn yǐ

02

kennt jeder der Güte guten Gebrauch,

dann kennt er wohl das Böse auch.

     

*

b

03-08

*

     


有無相生,
yŏu wú xiāng shēng

03

Wie Sein und Nichts einander verwenden,

難易相成,
nán yì xiāng chéng

04

Schweres und Leichtes einander vollenden,

長短相形,
cháng duǎn xiāng xíng

05

Länge und Kürze einander gestalten,

高下相傾,
gāo xià xiāng qīng

06

Hoch und Tief zueinander halten:

音聲相和,
yīn* shēng xiāng hé

07

So harmonieren Stimme und Chor,

前後相隨。
qián* hòu* xiāng suí

08

so folgen Danach sich und Zuvor.

     

*

 

09-16

*

     

是以聖人處
shì yǐ shèng rén chù

無為之事,
wú wéi zhī shì,

09

Da Weise im Handeln nicht-eingreifend bleiben,

行不言之教。
xíng bù yán zhī jiào

10

das Lehren ganz ohne Worte betreiben,

萬物作焉
wàn wù zuò yān

而不辭。
 ér bù cí*

11

wohl alles sich darin gebiert,
doch nicht von ihnen kontrolliert!


shēng

而不有,
ér bù yǒu,

12

Schöpferisch sind sie und häufen nicht auf,

為而不恃,
wéi ér bù shì,

13

sie wirken, doch pochen sie nicht darauf;

功成
gōng chéng

而弗居。
ér fú jū

14

ihre Aufgaben vollenden sie,

doch Anspruch darauf erheben sie nie.

夫唯弗居,
fū wéi* fú jū,

15

Denn häuft man eben nichts mehr an,

是以不去。
shì yǐ

16

bleibt nichts, was man verlieren kann.

 

 

 

 

 

 

03

 

 03

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

     

*

a

01-06

*

     

不尚賢,
bù shàng xián,

01

Verherrlicht man die Würdigen nicht

使民不爭。
shǐ mín bù zhēng

02

und lässt nicht alle auf Wettstreit erpicht,

不貴
bù guì

難得之貨,
nán dé zhī huò,

03

nicht preisen schwer zu erlangende Sachen

使民不為盜。
shǐ mín bù wéi dào

04

wird die Leute nicht zu Räubern machen.

不見可
bù jiàn kě

,
yù,

05

Nicht sehen können, was man begehrt,

使民心
shǐ mín xīn

不亂。
bù luàn

06

belässt Eure Herzen unversehrt.

     

*

b

07-11

*

     

是以
shì yǐ

聖人之治,
shèng rén zhī zhì,

07

Wo also ein weiser Mensch regiert,

虛其心,
xū qí* xīn**,

08

da leert er erst, wonach man giert,

實其腹,
shí qí fǔ**,

09

stillt ihr Bedürfnis,             

弱其志,
ruò qí zhì,

10

                   nicht ihren Eifer,

強其骨。
qiáng qí gǔ*

11

und macht sie so von innen reifer.

     

*

c

12-15

*

     

常使民
chāng shǐ mín

無知無欲,
wú zhī* wú yù**

12

Lässt unmerklich alle stets  wunschlos reifen

使夫智者
shǐ fú zhì zhě

不敢為也。
bù gǎn wéi yě

13

und Wissende nicht wagen einzugreifen.

為無為,
wéi wú wéi,
 

14

So handelt, aber greift nicht ein,

則無不治。
zé wú bù zhì

15

dann wird nichts unerledigt sein!

 

 

 

 

 

 

04

 

 04

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

     

*

a

01-04

*

     

道沖,
dào chōng*,

而用之,
ér yòng zhī,

01

Das Dào: wie „leer“, doch im Gebrauch

或不盈。
huò bù yíng

02

andererseits nicht zu füllen auch.

淵兮,
yuān xí,

03

Abgründig, ach, es muss wohl ein

似萬物之宗。
sì wàn wù zhī zōng

04

Urahn aller Wesen sein.

     

*

b

05-08

*

     

挫其,
cuò qí ruì,

05

Ihre Schärfe mildert es ganz,

解其紛,
jiě qí fēn,

06

löst, was sie in Verwirrung hält,

和其光,
hé qí guāng,

07

harmonisch macht es ihren Glanz

同其塵。
tóng qí chén*

08

und vereint sich mit ihrer Welt.

     

*

c

11-12

*

     

湛兮
zhàn xí

09

Verborgen, ach ...               

似或存。
sì huò cún

10

               und dennoch da;

吾不知誰之子,
wǔ bù zhī shuí zhī zi*,

11

ich weiß nicht, wessen Kind es war –

象帝之先。
xiàng* dì zhī xiān

12

des Himmels Vorspiel offenbar.

 

 

 

 

 

 

05

 

 05

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

     

*

a

01-04

*

     

天地
tiān dì

不仁,
bù rén,

01

Freundlich sind Himmel und Erde nie:

以萬物
yǐ wàn wù

為芻狗*
wéi chú gǒu*

02

die Wesen behandeln wie Strohhunde sie...

聖人不仁,
shèng rén bù rén,

03

Nicht freundlich sind auch die Weisen, oh:

以百姓
yǐ bái xìng

為芻狗*
wéi chú gǒu*

04

als Strohhund behandeln sie alle so!

 

 

 

*

b

05-08

*

 

 

 

天地之間,
tiān dì zhī jiān,

05

Himmel und Erde: ihr Zwischenreich

其猶橐籥**?!
qí* yóu tuó yuè** hū?!

06

scheint einem Dudelsacke gleich:

虛而不屈,
xū ér bù qū,

07

Fällt nicht zusammen, so doch leer,

動而愈出。
dòng ér yù chū

08

regt schöpferisch sich umso mehr.

 

 

 

*

c

09-10

*

 

 

 

多言數窮,
duō yán shù qióng*,

09

Anstatt man wortreich Erschöpfung litte –

不如守中。
bù rú shǒu zhōng

10

bewahrt man besser seine Mitte!

 

 

 

 

 

 

06

 

 06

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-06

*

 

 

 

谷神不死
gǔ shén bù sǐ

01

Unsterblich ist des Tales Geist,

是謂玄牝。
shì wèi xuán pìn*

02

geheimnisvoll-weiblich, wie es heißt.

玄牝之門
xuán pìn zhī mén

03

Die Pforte zur Mystischen Urmutter hin:

是謂
shì wèi

天地根。
tiān dì gēn

04

für Himmel und Erde der Urbeginn.

綿綿若存,
mián mián* ruò cún**,

05

Wie allgegenwärtige Fädchen, so fein –

用之不勤。
yòng zhī bù qín

06

genutzt werden sie unerschöpflich sein!

 

 

 

 

 

 

07

 

 07

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-04

*

 

 

 

天長
tiān cháng

地久。
dì jiǔ

01

Beständig der Himmel,  von Dauer die Erde –

天地
tiān dì

所以能
suǒ yǐ néng

長且久者,
cháng qiě jiǔ zhē,

02

wodurch er so ewig, sie dauerhaft werde?

以其不自生,
yǐ qí bù zì shēng,

03

Da sie nach eigenem Leben nicht streben,

故能長生。
gù néng cháng shēng

04

daher können sie lange leben.

 

 

 

*

b

05-10

*

 

 

 

是以
shì yǐ

聖人後
shèng rén hòu

其身
qí shēn

05

So stellen Weise sich hintan

而身先,
ér shén xiān,

06

und kommen doch selbst dabei voran,

外其身
wài qí shén

07

Deiner selbst entäußere dich –


ér

身存。
shēn cún

08

denn so bewahrt man selber sich.


fēi

以其無
yǐ qí wú

私邪?
sī yé*?

09

Nicht wahr, weil selbstlos so indessen,

故能成
gù néng chéng

其私。
qí sī

10

erfüllt man eigene Interessen!

 

 

 

 

 

 

08 

 

 08 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-05

*

 

 

 

上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ

01

Die höchste Güte gleicht Wasser allein:

水善利
shuǐ shàn lì

萬物
wàn wù

02

wird allen Wesen nützlich sein –

而不爭,
ér bù zhēng,

03

doch führt es keinen Wettstreit ein;

處眾
chǔ zhòng

人之所惡,
rén zhī suǒ è,

04

es weilt auch an Orten,  wo jedermann weicht –

故幾於道。
gù jī yú dào

05

weswegen es nah an das Dào reicht.

 

 

 

*

b

06-12

*

 

 

 

居善地,
jū shàn dì*,

06

Das Wohnen zählt nach rechten Plätzen,

心善淵
xīn shàn yuān

07

im Herzen wird man Tiefe schätzen,

與善仁,
yú shàn rén*,

08

im Geben zählt Menschlichkeit allein,

言善信,
yán shàn xìn,

09

im Reden schätzt man aufrichtig sein,

正善治,
zhèng* shàn zhì,

10

die Ordnung schätzt man am Verwalten,

事善能,
shì shàn néng,

11

Geschäfte sollten Können entfalten,

動善時。
dòng shàn shí

12

Taten den rechten Zeitpunkt enthalten.

 

 

 

*

c

13-14

*

 

 

 

夫唯不爭,
fú wéi bù zhēng,

13

Denn ohne Wettstreiten allein –

故無尤。
gù wú yóu

14

so wird man ohne Tadel sein.

 

 

 

 

 

 

09 

 

 09 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-04

*

 

 

 

持而盈之
chí ér yíng zhī *

01

Überspannt man den Bogen – und hält ihn doch fest:

不如其己;
bù rú qí jǐ;

02

das ist nicht so gut, wie wenn man es lässt!

揣而銳之
chuǎi* ér zhuō zhī

03

(Waffen) polieren und schärfen sodann –

不可長保;
bù kě cháng bǎo;

04

dann schützen sie auch nicht mehr s lang!

 

 

 

*

b

05-08

*

 

 

 

金玉滿堂
jīn yù mǎn táng

05

Gold und Jade, sie füllen die Halle:

莫之能守;
mò zhī néng shǒu;

06

niemand kann sie bewachen alle;

富貴而驕,
fù guì ér jiǎo

07

reich, geehrt folgt Hochmut daraus,

自遺其
zì yí qí

咎。
jiù

08

liefert man selbst sich dem Unglück aus!

 

 

 

*

c

11-10

*

 

 

 

功遂
gōng suì

身退,
shēn tuì,

09

Rückzug, da das Werk vollbracht –

天之道載。
tiān zhī dào*

10

wie es das Dào des Himmels macht.

 

 

 

 

 

 

10

 

 10

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-06

*

 

 

 

載營魄
zāi yǐng* bō**

抱一,
bào yī,

01

Geist fördern und Seele: die Einheit behalten –

能無離乎?!
néng wú lí hū?!

02

kannst du das, ohne dich zu spalten?

專氣
zhuān qì

致柔,
zhì róu,

03

Lebenskraft bündeln und Weichheit erreichen –

能嬰兒乎?!
néng yīng ér hū?!

04

kannst du dem Neugeborenen gleichen?

滌除玄覽,
dī chú xuán lǎn,

05

Die finstere Sicht, spül’ sie hinweg –

能無疵乎?!
néng wú cī hū?!

06

kannst du rein sein ohne Fleck?

 

 

 

*

b

07-12

*

 

 

 

愛民治國,
ài mín zhì guō,

07

In Liebe zum Volk das Land verwalten –

能無知乎?!
néng wú zhī* hū?!

08

kannst du das ohne Wissen entfalten?

天門
tiān mén

開闔,
kāi hé,

09

Wie Himmelspforten

sich öffnen und schließen –

能為雌乎?!
néng wéi* cí hū?!

10

kannst du so weiblich-passiv fließen?

明白
míng bái

四達,
sì dá,

11

Mit klarem  Verständnis   alles durchdringen –

能無知乎?!
néng wú zhī hū?!

12

kann ohne Gelehrsamkeit es gelingen?

 

 

 

*

c

13-17

*

 

 

 

生之,畜之,
shēng zhī, chù zhī,

13

Hervorbringen etwas und ihm nützen,

生而不有,
shēng ér bù yǒu,

14

erschaffen, doch es nicht besitzen,

為而不恃,
wéi ér
shì,

15

handeln, doch es nie erzwingen,

長而不宰,
chāng ér bù zǎi,

16

führen, doch ohne Führerschaft –

是謂玄德。
shì wèi xuán dé

17

das nennt man tiefe Innere Kraft.

 

 

 

 

 

 

11

 

 11

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-02

*

 

 

 

三十幅共
sān shí fú gòng

一轂:
yī gǔ:

01

Wo dreißig Speichen zur Nabe hin enden,

當其無有
dàng qí wú yǒu

車之用。
chē zhī yòng

02

lässt gerade das Nichts ein Rad gut verwenden.

 

 

 

*

b

03-04

*

 

 

 

埏埴以為器,yán zhí yǐ wéi qì,

03

Forme den Ton, mach' Gefäße daraus:

當其無有
dāng qí wú yǒu

器之用。
qì zhī yòng

04

das Nichts gerade macht ihre Brauchbarkeit aus.

 

 

 

*

c

05-06

*

 

 

 

戶牖
zào hù yǒu

為室,
yǐ wéi shì,

05

Stemmt man Fenster aus und Türen,
wird das zu neuem Wohnraum führen:

當其無有
dàng qí wú yǒu

室之用。
shǐ zhī yòng

06

gerade aus Nicht-Sein dient so weit
zu des Raumes Brauchbarkeit.

 

 

 

*

d

07-08

*

 

 

 


有之
yǒu zhī

為利,
yǐ* wéi lì,

07

So müht das Sein sich zum Gewinn –

無之
wú zhī

為用。
yǐ* wéi yòng

08

das Nichts erwirkt den Nutzen darin.

 

 

 

 

 

 

12 

 

 12 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-03

*

 

 

 

五色
wǔ* sè

令人目盲,
lìng rén mù máng,

01

Fünf Grundfarben blenden das Auge sehr,

五音
wǔ yīn

令人耳聾,
lìng rén ěr lóng,

02

fünf Grundtöne betäuben unser Gehör,

五味
wǔ wèi

令人
lìng rén

口爽。
kǒu* shuǎng

03

fünf Gewürze des Menschen Geschmack noch mehr.

 

 

 

*

b

04-07

*

 

 

 

馳騁畋獵令,
chí chěng tián liè lìng,

04

Rennen, Hasten, Treiben, Jagen ...

人心發狂;
rén xīn fā kuáng;

05

lassen das menschliche Herz verzagen;

難得之貨
nán dé zhī huò

06

die schwer zu erlangenden Güter im Lande


lìng*
 

人行妨。
rén xíng** fāng***

07

sind eure Entfaltung zu hindern imstande!

 

 

 

*

c

08-10

*

 

 

 

是以聖人,
shì yǐ shèng rén,

08

Weil für den Weisen

為腹
wéi fǔ*

為目;
bù wéi mù**;

09

Bedürfnisse zählen,
wird er sich nicht mit Begierden quälen –

故去彼
gù qù bǐ

取此。
qù cǐ

10

so lässt er dieses, um jenes zu wählen.

 

 

 

 

 

 

13 

 

 13 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-02

*

 

 

 

寵辱
chǒng rǔ

若驚,
ruò jīng,

01

Die Gunst, die wie Ungunst ein Schrecken wäre,

貴大患
guì dà huàn

若身。
ruò shēn

02

eine große Sorge wie Selbstsucht – die Ehre?

 

 

 

*

b

03-07

*

 

 

 

 

何謂
hé wèi

寵辱
chǒng rǔ

若驚?
ruò jīng?

03

 

Wie? - „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

寵為下。
chǒng wèi xià

04

Die Gunst wird zur Erniedrigung führen:

得之若驚,
dé zhī ruò jīng,

05

Sie zu erlangen heißt Furcht erwecken,

失之若驚,
shī zhī ruò jīng,

06

gleichfalls erschreckend, sie zu verlieren –

是謂寵辱
shì wèi chǒng rǔ

若驚。
ruò jīng

07

das meint: „Gunst und Ungunst sind wie ein Schrecken.“

 

 

 

*

c

08-11

*

 

 

 

何謂
hé wèi
貴大患
guì dà huàn
若身
?
 ruò shēn?

08

Was heißt, „eine große Sorge wäre,
der Selbstsucht ähnlich, auch die Ehre?“

吾所以有
wú suǒ yǐ yǒu

大患者,
dà huàn zhě,

09

Ich habe große Sorgen mithin,

為吾有身,
wèi wú yǒu shēn*,

10

da handelnd ich eigennützig bin;

及吾無身,
jí* wú wú shēn,

吾有何患?
wǔ yǒu hé huàn?

11

erreichte ich Selbstlosigkeit jedoch,
welche Sorgen hätte ich noch?

 

 

 

*

d

12-15

*

 

 

 

故貴
gù guì

以身
yǐ shēn*

為天下,
wéi tiān xià,

12

Wem so aus dem Herzen zu wirken gefällt,

若可寄天下。
ruò kě jì tiān xià

13

dem kann man sie anvertrauen, die Welt.

愛以身
ài yǐ shēn

為天下,
wéi tiān xià,

14

Wer von Herzen es liebt, sich mit ihr zu befassen,

若可託天下。
ruò kě tuō tiān xià

15

dem kann man getrost die Welt überlassen.

 

 

 

 

 

 

14 

 

 14 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-06

*

 

 

 

視之不見:
shì zhī jiàn:

01

Du schaust – und nimmst es doch nicht wahr:

名曰夷;
míng yuē yí;

02

sein Name lautet „Unsichtbar“;

聽之不聞:
tīng zhī bù wén:

03

du horchst – nichts, was zu hören war:

名曰希;
míng yuē xī;

04

sein Name lautet „Unhörbar“;

摶之不得:
bō zhī bù dé:

05

du greifst – nichts ist zu fassen da:

名曰微。
míng yuē wēi

06

sein Name lautet „Unfassbar“.

 

 

 

*

b

07-12

*

 

 

 

此三者
cǐ sān zhě

不可致詰,
 bù kě zhì jié,

07

Drei Wege, man kann sie nicht erkunden ...

 

故混
gù hùn

為一:
ér wéi yī:

08

so sind sie, als Einheit gebildet, verbunden:

其上不皦,
qí shàng bù jiǎo,

09

die oben nicht hell ist –          

其下不昧,
qí xià mèi,

10

           und dunkel nicht unten,

繩繩
shéng shéng

不可名,
bù kě míng,

11

wie endlos, grenzenlos, ohne Namen,

復歸
fù guī*

於無物。
yú wú wù

12

zurück, als ob sie zur Heimkehr kamen,
zum Wesenlosen heimgefunden.

 

 

 

*

c

13-17

*

 

 

 

是謂
shì wèi

無狀之狀,
wú zhuàng zhī zhuàng,

13

Heißt Form, die ins Formlose entschwand,

無物之象,
wú wù zhī xiàng,

14

als Abbild eines Wesenlosen –

是謂惚恍。
shì wèi hū huǎng

15

verborgenes Chaos auch genannt.

迎之
yíng zhī

不見其首,
bù jiàn qí shǒu,

16

Willst du ihm entgegen stoßen,
es lässt nicht erblicken seinen Beginn,

隨之
suí zhī

不見其後。
bù jiàn qí hòu

17

ihm folgend, nicht sehen auf sein Ende hin.

 

 

 

*

d

18-21

*

 

 

 

執古之道:
zhí gǔ* zhī dào:

18

Am uralten Dào halte man fest –

以御今之有。
yǐ yù jīn zhī yǒu

19

was so auch die Gegenwart meistern lässt.

能知古始,
néng zhī gǔ shǐ,

20

Den Urbeginn verstehen können

是謂道紀。
shì wèi* dào jì

21

kann „Dào's roten Faden“ man nennen.

 

 

 

 

 

 

15 

 

 15 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-05

*

 

 

 

古之善
gǔ zhī shàn

為士者
wéi shì* zhě

01

Des Altertums trefflichen Meistern gelang,

微妙
wēi miào

玄通,
xuán tōng,

02

subtil, was geheimnisvoll tief durchdrang,


shēn

不可識。
bù kě shí

03

eine Tiefe, unmöglich ergründet.

夫唯
fū wéi

不可識,
bù kě shí,

04

Doch weil man sie undurchschaubar findet,

故強
gù qiǎng

為之容。
wéi zhī róng

05

so seien sie notfalls durch Bilder verkündet:

 

 

 

*

b

06-12

*

 

 

 

豫焉
yù yān

 若冬
ruò dōng

涉川;
shè chuān;

06

Ach, wie behutsam irgendwie
überquerten den Fluss im Winter sie;

猶兮
yóu xī

若畏
ruò wèi

四鄰;
sì* lín;

07

mit Vorsicht! – als ob von allen vier Seiten
die Nachbarn einem Furcht bereiten;

儼兮
yǎn xī

其若客
qí ruò kè

08

höflich, ach, wie von Gästen man weiß,

猶兮
huàn xī

若冰之將釋;
ruò bīng zhī jiāng shì;

09

so sanft, als schmölze gleich das Eis;

敦兮
dūn xī 

其若樸;
qí ruò pǔ;

10

ursprünglich, ach, wie Naturholz einmal,

曠兮其若谷;
kuàng xī qí ruò gǔ;

11

die offen, ach, wie Täler wären,

混兮
hù (hùn) xī

其若濁;
qí ruò zhuó;*

12

undurchschaubar! - wie trübe Gewässer.

 

 

 

*

c

13-17

*

 

 

 

孰能濁以[]
shú néng zhuó yǐ

靜之
jìng zhī

?
xú qīng?

13

Wer sieht das Trübe durch Stille besser,
so deren Behutsamkeit zu klären?

孰能安以
shú néng ān yǐ

久動之
jiǔ dòng zhī

?
xú* shēng?

14

Wer hilft durch dauerndes Bewegen,
behutsam den Frieden anzuregen?

保此道
bǎo cí dào

者不欲盈:

zhě bú yù yíng:

15

Bewahrt das Dào , begehrt nicht zu füllen:

夫唯不盈,
fú wéi bù yíng,

16

denn ohne nach Überfülle zu gieren,

故能蔽不新成。
gù néng bì bù xīn chéng

17

nur derart könnt ihr euch verhüllen
und braucht nicht Neues auszuführen.

 

 

 

 

 

 

16 

 

 16 

 

 

 

Wáng Bì
Pīnyīn

 

poetisch

 

 

 

*

a

01-02

*

 

 

 

虛極,
zhì xū jí,

01

Die Leere im Äußersten erfahren,

守靜篤。
shǒu jìng dǔ

02

im Innersten die Ruhe bewahren.

 

 

 

*

b

03-06

*

 

 

 

萬物
wàn wù

並作,
bìng zuò,

03

Die Wesen, sie alle entfalten sich,

吾以觀復。
wú yǐ guān fù

04

doch ihre Heimkehr erschaue ich …

:
tiān* wù:

芸芸
yún yún –

05

Des Himmels Geschöpfe, ganz ohne Zahl,

各復歸其根。
gè fù guī qí gēn

06

kehren heim alle zu ihren Wurzeln einmal.

 

 

 

*

c

07-10

*

 

 

 

歸根曰
guī gēn yuē

,
jìng,

07

Heimkehr zur Wurzel meint: ruhiges Gemüt,

是謂復命;
shì wèi fù mìng;

08

heißt Rückkehr, die zur Bestimmung zieht;

復命fù mìng

曰常,
yuē cháng,

09

zur Bestimmung zurück, die Beständigkeit heißt,

知常曰
zhī cháng yuē

明。
    míng

10

Beständigkeit, die zur Erleuchtung weist.

 

 

 

*

d

11-17

*

 

 

 

不知常:
bù zhī cháng:

11

Nicht wissen, was denn beständig sei:

妄作凶。
ān* zuò xiōng

12

ruft achtlos dann das Unheil herbei.

知常容,
zhī cháng róng,

13

Wie Wissen um Dauer Toleranz entfacht

容乃公,
róng nǎi* gōng,

14

und Duldsamkeit unparteilich macht:

公乃王,
gōng nǎi wáng*,

15

unparteilich wird Größe sein,

王乃天,
wáng* nǎi tiān,

16

Größe führt das Himmlische ein,

天乃道。
tiān nǎi dào

17

Himmlisches führt zum Dào allein.

 

 

 

*

e

18-19

*

 

 

 

道乃久:
dào nǎi jiǔ:

18