77

第七十七章
dì qī shí qī zhāng

Der Weg der Natur The Way of Nature

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-06

 

The Dào of Heaven:
like a Tense Bow:

Dào des Himmels:
wie ein gespannter Bogen:

 
         

01. tiān zhī dào* –

天之道 –

Heaven's Dào  –

Des Himmels Dào –

Des Himmels Dào:

02. qí yóu zhāng gōng
      yǔ?

其猶張弓
與?

it's like bending a bow,
isn't it?

es gleicht einem gespannten Bogen,
wie?

                     ja, es gleicht
einem
 gespannten Bogen vielleicht?

03. gāo zhě yì zhī,

高者抑之,

High (things) it pulls down,

Hohes drückt es nieder,

Alles Hohe drückt es nieder,

04. xià zhě jǔ zhī;

下者舉之;

low (things) it raises up;

Niedriges hebt es empor;

Niedriges erhebt es wieder;

05. yǒu yú zhě
      sǔn zhī,

有餘者
損之,

that which has abundance –
is decreased by it,

Besitz im Überfluss
mindert
es ,

Besitz im Überfluss
                    begrenzt es,

06. bù zú zhě
      bǔ zhī.

不足者
補之。

insufficient things
are increased by it.

Ungenügendes
ergänzt es .

Ungenügendes
                ergänzt es.

 

b 07-08

 

Decreasing Abundance
and Supplementing Insufficiency...

mindert den Überfluss
und ergänzt das Ungenügende...

 
         

07. tiān zhī* dào:
      sǔn yǒu yú

天之道:
損有餘,

Heaven's Dào:
it decreases what has abundance,

Des Himmels Dào:
es mindert den Besitz im Überfluss,

Des Himmels Dào
                        so
mindert es Dinge

08. ér bǔ bù zú.

而補不足。

yet supplements the insufficient.

doch ergänzt es Ungenügendes.

im Überfluss und ergänzt das Geringe.

 

c 09-12

 

The Dào of Man:
Decreasing Insufficiency!

Das Dào des Menschen:

mindert das Ungenügende!

 
         

09. rén zhī dào*
      zé** bù rán***:

人之道
則不然:

Man's Dào is,
however, different:

Der Menschen Dào ist
hingegen anders:

Das Dào des Menschen
                      
ist anders hingegen:

10. sǔn bù zú,
      yǐ fèng yǒu yú.

損不足,
以奉有餘。

it decreases the insufficient,
thereby
offering it to
what
has abundance.

es mindert das Ungenügende,
dabei bietet es dar
dem Besitz im
Überfluss.

es mindert, was bereits unterlegen,
und dabei bietet es dort noch dar,
wo Besitz schon im Überfluss war.

11. shú néng yǒu yú
      yǐ fèng tiān xià?

孰能有餘
以奉天下?

Who can possess in abundance,
thereby offering to all the world?

Wer kann besitzen im Überfluss,
dabei darbieten aller Welt?

Wer könnte besitzen Allerlei,
es darzubieten der Welt dabei?

12.  wéi yǒu dào zhě.

唯有道者。

Only they who have Dào!

Nur die im Besitz des Dào sind!

Nur wer im Besitz des Dào sei!

 

d 13-15

 

Acting without Insisting,
Completing without Dwelling on it

Wirken ohne darauf zu pochen,
vollenden ohne zu verweilen

 
         

13. shì yǐ shèng rén wéi,
      ér bù shì*,

是以聖人為
而不恃,

Therefore: wise men act,
yet not claiming,

Darum: weise Menschen wirken,
doch nicht
darauf pochend,

Daher wirken die Weisen doch,
ohne darauf zu pochen noch,

14. gōng chéng*
      ér bù chǔ**,

功成
而不處,

their tasks are accomplished by them,
yet not dwelling on it,

Werke vollenden sie
doch nicht
dabei
verweilend,

ihre Werke vollenden sie –
doch sie verweilen dabei nie,

15. qí bù yù jiàn
      xián*!

其不欲見
賢!

they don't want to flaunt
superiority.

sie wollen nicht prunken
mit Überlegenheit.

sie wollen auch nicht prunken da,
wo man überlegen war.

 

analogous  77  The Way of Nature

  The Dào of Heaven resembles a tense bow, doesn’t it? High things are pulled down, low things are raised. Abundance is decreased, insufficiency is filled up.

  The Dào of Heaven also decreases abundance and supplements insufficiency.

  The Dào of Man, however, is different: it decreases insufficiency, thereby offering it to abundance. Who can own abundance to present it to the world? Only they who possess Dào.

  Therefore, wise men act without insisting on it, they complete without dwelling on it. They do not flaunt with their superiority!

 

sinngemäß  77  Der Weg der Natur

  Das Dào des Himmels gleicht einem gespannten Bogen, nicht wahr? Hohes wird herunter gezogen, Niedriges wird emporgehoben. Überfluss wird gemindert, Ungenügendes ergänzt.

  Auch das Dào des Himmels mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende.

  Das Dào des Menschen ist hingegen anders: es mindert das Ungenügende, es dem Überfluss darzubieten. Wer kann Überfluss besitzen, um es der Welt darzubieten? Nur wer über das Dào verfügt.

  Darum wirken Weise, ohne darauf zu pochen, sie vollenden, ohne zu verweilen. Sie prunken nicht mit ihrer Überlegenheit!

 

 synopsis!

Footnotes  77  Fußnoten

1. 天之道 or: Heaven's Way, the way of Nature, the nature of Dào / oder: des Himmels Weg, der Weg der Natur, die Natur des Dào.

7. “xià”.

9. 人之道 [analogue to 1.] – or: the Way of Man (Mankind), the Nature of Man / oder: der Weg der Menschen, die Natur des Menschen;

then, consequently; here expression of a contrast / alsdann, folglich; hier Ausdruck des Kontrasts;

不然 lit.: “not-equal” / „nicht-gleichartig“.

13. 不恃 or: not claiming, not drawing (resting) upon / oder: nicht fordernd, nicht sich darauf stützend [Ulenbrook, 1980, p. 208].

14. 功成 or: to finish one's work, to achieve (accomplish) performances (merits) / oder: die Arbeit beenden, Leistungen vollbringen;

不處 to remain (to pause), not to rest (on one's laurels!) / nicht verharren, sich nicht darauf ausruhen (auf seinen Lorbeeren!).

15. 見賢 [] receive (see) – distinctions (insignia, badges of ranks; polite forms of address); / empfangen (sehen) – Ehrungen (Rangzeichen; höfliche Anredeformen);

or: display their merits (knowledge, worth(-iness), remarkableness; to flaunt their knowledge / oder: zur Schau stellen ihre Verdienste (ihr Wissen, ihre Wert (Bedeutung); prunken mit ihren Kenntnissen.

 

馬王堆 Mǎwángduī  77 – 章七十七

A:天下□□□□□者也高者印之∠下者舉之有餘者損之∠不足者補之‧故天之道損有□□□□□□□□□不然損□□□奉有餘孰能有餘而有以取奉於天者乎□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□見賢也

B:天之道酉張弓也高者印之下者舉之有余者云之不足者□□□□□□□云有余而益不足人之道云不足而奉又余夫孰能又余而□□奉於天之唯又道者乎是以聖人為而弗又成功而弗居也若此亓不欲見賢也

W:天之道其猶張弓與。高者抑之,下者舉之。有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處。其不欲見賢邪!

 

commentary  77  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

77                     The Way of Nature                                                                                                Der Weg der Natur

a  01-06             The Dào of Heaven: like a Tense Bow:                                                          Dào des Himmels: wie ein gespannter Bogen:

b  07-08             Decreasing Abundance and Supplementing Insufficiency...                         mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende...

c  09-12             The Dào of Man: Decreasing Insufficiency!                                                 Das Dào des Menschen: mindert das Ungenügende!

d  13-15             Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it                       Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.