|
77
第七十七章 Der Weg der Natur – The Way of Nature |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-06 |
|
The
Dào of Heaven: |
Dào des Himmels:
|
|
|
01. tiān zhī dào* – |
天之道 – |
Heaven's Dào – |
Des Himmels Dào – |
Des Himmels Dào: |
|
02. qí yóu zhāng gōng
|
其猶張弓 |
it's like bending a bow,
isn't it? |
es
gleicht einem gespannten Bogen, |
ja, es gleicht |
|
03. gāo zhě yì zhī, |
高者抑之, |
High (things) it pulls down, |
Hohes drückt es nieder, |
Alles Hohe drückt es nieder, |
|
04. xià zhě jǔ zhī; |
下者舉之; |
low (things) it raises up; |
Niedriges hebt es empor; |
Niedriges erhebt es wieder; |
|
05. yǒu yú zhě
|
有餘者 |
that which has abundance –
is decreased by it, |
Besitz
im Überfluss |
Besitz im Überfluss
|
|
06. bù zú zhě |
不足者 |
insufficient things are increased by it. |
Ungenügendes |
Ungenügendes |
|
|
||||
|
b 07-08 |
|
Decreasing Abundance |
mindert den Überfluss |
|
|
07. tiān zhī* dào:
|
天之道: |
Heaven's
Dào: it decreases what has abundance, |
Des Himmels Dào: |
Des Himmels Dào –
|
|
08. ér bǔ bù zú. |
而補不足。 |
yet supplements the insufficient. |
doch ergänzt es Ungenügendes. |
im Überfluss und ergänzt das Geringe. |
|
|
||||
|
c 09-12 |
|
The
Dào of Man: |
Das Dào des Menschen: mindert das Ungenügende! |
|
|
09. rén zhī dào*
|
人之道 |
Man's Dào is,
however, different: |
Der Menschen Dào
ist |
Das Dào des Menschen |
|
10. sǔn bù zú,
|
損不足, |
it
decreases the
insufficient, thereby offering it to what has abundance. |
es mindert das Ungenügende, |
es mindert, was bereits unterlegen, |
|
11. shú néng yǒu
yú |
孰能有餘 |
Who can
possess in abundance, thereby offering to all the world? |
Wer kann besitzen im
Überfluss,
|
Wer könnte besitzen Allerlei, |
|
12. wéi yǒu dào zhě. |
唯有道者。 |
Only they who have Dào! |
Nur die im Besitz des Dào sind! |
Nur wer im Besitz des Dào sei! |
|
|
||||
|
d 13-15 |
|
Acting without Insisting, |
Wirken ohne darauf zu pochen, |
|
|
13. shì yǐ shèng
rén wéi, |
是以聖人為 |
Therefore: wise men act, yet not claiming, |
Darum: weise Menschen wirken, |
Daher wirken die Weisen doch, |
|
14. gōng chéng*
|
功成 |
their tasks are accomplished by
them, yet not dwelling on it, |
Werke vollenden
sie – |
ihre Werke
vollenden sie
– |
|
15. qí bù yù
jiàn |
其不欲見 |
they don't want to flaunt
superiority. |
sie wollen nicht prunken |
sie
wollen auch nicht prunken da, |
analogous 77 The Way of Nature
The Dào of Heaven resembles a tense bow, doesn’t it? High things are pulled down, low things are raised. Abundance is decreased, insufficiency is filled up.
The Dào of Heaven also decreases abundance and supplements insufficiency.
The Dào of Man, however, is different: it decreases insufficiency, thereby offering it to abundance. Who can own abundance to present it to the world? Only they who possess Dào.
Therefore, wise men act without insisting on it, they complete without dwelling on it. They do not flaunt with their superiority!
sinngemäß 77 Der Weg der Natur
Das Dào des Himmels gleicht einem gespannten Bogen, nicht wahr? Hohes wird herunter gezogen, Niedriges wird emporgehoben. Überfluss wird gemindert, Ungenügendes ergänzt.
Auch das Dào des Himmels mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende.
Das Dào des Menschen ist hingegen anders: es mindert das Ungenügende, es dem Überfluss darzubieten. Wer kann Überfluss besitzen, um es der Welt darzubieten? Nur wer über das Dào verfügt.
Darum wirken Weise, ohne darauf zu pochen, sie vollenden, ohne zu verweilen. Sie prunken nicht mit ihrer Überlegenheit!
Footnotes 77 Fußnoten
1. 天之道 or: Heaven's Way, the way of Nature, the nature of Dào / oder: des Himmels Weg, der Weg der Natur, die Natur des Dào.
7. “xià”.
9. 人之道 [analogue to 1.] – or: the Way of Man (Mankind), the Nature of Man / oder: der Weg der Menschen, die Natur des Menschen;
則 then, consequently; here expression of a contrast / alsdann, folglich; hier Ausdruck des Kontrasts;
不然 lit.: “not-equal” / „nicht-gleichartig“.
13. 不恃 or: not claiming, not drawing (resting) upon / oder: nicht fordernd, nicht sich darauf stützend [Ulenbrook, 1980, p. 208].
14. 功成 or: to finish one's work, to achieve (accomplish) performances (merits) / oder: die Arbeit beenden, Leistungen vollbringen;
不處 to remain (to pause), not to rest (on one's laurels!) / nicht verharren, sich nicht darauf ausruhen (auf seinen Lorbeeren!).
15. 見賢 [也] receive (see) – distinctions (insignia, badges of ranks; polite forms of address); / empfangen (sehen) – Ehrungen (Rangzeichen; höfliche Anredeformen);
or: display their merits (knowledge, worth(-iness), remarkableness; to flaunt their knowledge / oder: zur Schau stellen ihre Verdienste (ihr Wissen, ihre Wert (Bedeutung); prunken mit ihren Kenntnissen.
A:天下□□□□□者也高者印之∠下者舉之有餘者損之∠不足者補之‧故天之道損有□□□□□□□□□不然損□□□奉有餘孰能有餘而有以取奉於天者乎□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□見賢也
B:天之道酉張弓也高者印之下者舉之有余者云之不足者□□□□□□□云有余而益不足人之道云不足而奉又余夫孰能又余而□□奉於天之唯又道者乎是以聖人為而弗又成功而弗居也若此亓不欲見賢也
W:天之道其猶張弓與。高者抑之,下者舉之。有餘者損之,不足者補之。天之道,損有餘而補不足。人之道,則不然,損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下,唯有道者。是以聖人為而不恃,功成而不處。其不欲見賢邪!
commentary 77 Kommentar projected / in Vorbereitung
77 The Way of Nature Der Weg der Natur
a 01-06 The Dào of Heaven: like a Tense Bow: Dào des Himmels: wie ein gespannter Bogen:
b 07-08 Decreasing Abundance and Supplementing Insufficiency... mindert den Überfluss und ergänzt das Ungenügende...
c 09-12 The Dào of Man: Decreasing Insufficiency! Das Dào des Menschen: mindert das Ungenügende!
d 13-15 Acting without Insisting, Completing without Dwelling on it Wirken ohne darauf zu pochen, vollenden ohne zu verweilen
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.