52

第五十二章
dì wǔ shí èr zhāng

Sinn und Sinnlichkeit – Sense and Sensuousness

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-04

 

The World's Maternal Lap:
Understanding First
Mother and Children

Der Welt Mutterschoß:
Urmutter und

Kinder verstehen

 
         

01. tiān xià yǒu shǐ,

天下有始,

The world has a beginning,

Die Welt hat einen Urbeginn,

Die Welt hat einen Uranfang,

02. yǐ wéi*
      tiān xià mǔ.

以為
天下母。

accordingly regarded as
World's Mother.

entsprechend angesehen als
der
Welt Urmutter.

so sieht man als
               Urmutter der Welt ihn an.

03. jì dé qí mǔ,
      yǐ zhī qí zǐ*;

既得其母,
以知其子;

After you found your mother,
then
you know her offspring;

Nachdem man fand zu seiner Mutter,
dann
versteht man seine Kindschaft;

Nachdem sie zu ihrer Mutter fanden,
haben sie dann ihre Kindschaft verstanden;

04. jì zhī qí zǐ,
      fù* shǒu qí mǔ –
      mò** shēn***
      bù dài****.

既知其子,
復守其母,
沒身
不殆。

after you know her offspring,
return
to consider your Mother –
the end of life
is not sinister anymore.

nachdem man erkennt seine Kindschaft,
wieder bedenkt man seine Urmutter
das Ende des Lebens
ist nicht mehr
bedrohlich.

nachdem sie ihre Kindschaft erkannten,
wieder bedachtsam zur Mutter sich wandten –
das Ende des Lebens
                  nicht drohend mehr fanden.

 

b 05-10

 

Closed Sensory Gates:
Living without Effort

Verschlossene Sinnespforten:
Leben ohne Mühe

 
         

05. sāi qí duì*,

塞其兌,

Close your doors,

Verschließe deine Ausgänge,

Die Ausgänge schließen,

06. bì qí mén:

閉其門:

shut your gates:

verriegele deine Pforten:

                     die Pforten verriegeln:

07. zhōng shēn* bù qín!

終身不勤!

end life not troublesome!

beschließe das Leben nicht mühsam!

das Leben nicht mühsam zu besiegeln!

08. kāi qí duì,

開其兌,

Open your doors,

Öffne deine Ausgänge,

Die Ausgänge öffnen,

09. jì qí shì,

濟其事

increase your involvements:

fördere deine Geschäftigkeit:

                     Geschäfte sprießen:

10. zhōng shēn bù jiù*.

終身不救。

end life unredeemedly.

beschließe das Leben unerlöst.

das Leben unerlöst beschließen.

 

c 11-15

 

Enlightenment and Strength
through Endurance

Erleuchtung und Stärke
durch Beständigkeit

 
         

11. jiàn* xiǎo
      yuē míng**,

見小
曰明,

Minding the small
means enlightenment,

Achten auf Kleinstes
bedeutet Erleuchtung,

Auf Kleines achten:
               zur Erleuchtung gelangen,

12. shǒu róu
      yuē qiáng*

守柔
曰強。

to keep to yielding
means strength.

bewahren die Nachgiebigkeit
bedeutet Stärke.

nachgiebig bleiben heißt:
                        Stärke empfangen.

13. yòng qí guāng*,
      fù guī
      qí míng,

用其光,
復歸
其明,

Use this insight
to return home
to your enlightenment,

Nutze diese Einsicht,
heimzukehren
zu deiner Erleuchtung,

Die Einsicht nutzen,
                   noch
heimzukehren

zur Erleuchtung,

14. wú yí shēn yáng!

無遺身殃!

without exposing yourself to trouble!

keinesfalls setze dich Sorgen aus!

               doch nie sich mit Sorgen beschweren:

15. shì wéi* xí cháng**!

是為習常!

This is made by practicing constantly!

Dies wird bewirkt durch ständige Übung!

Dies kann man durch ständiges Üben erlangen!

 

analogous  52  Sense and Sensuousness

  The world has an origin similar to a maternal lap. If you have found the first mother, you will understand her children; if you understand her children, you will consider your first mother again - then the end of life is not sinister anymore.

  Close your senses and close your gates, and you will live to the end without effort.

  Open the senses and increase your activities, and you will end your life without redemption.

  To pay attention to small things is enlightenment, to keep to yieldingness is strength. If you use this insight to return to enlightenment, you will not have any trouble anymore! This can be effected through endurance!

 

sinngemäß  52  Sinn und Sinnlichkeit

  Die Welt hat einen Urbeginn, gleich einem mütterlichen Schoß. Hat man zur Urmutter gefunden, begreift man ihre Kinder; nachdem man ihre Kinder versteht, bedenkt man wieder seine Urmutter, dann ist das Ende des Lebens nicht mehr bedrohlich.

  Verschließe deine Lippen, verriegele deine Pforten, und du beschließt dein Leben ohne Mühe!

  Mach den Mund auf, fördere Geschäftigkeit, und du beschließt dein Leben unerlöst.

  Auf Kleines achten heißt Erleuchtung, Nachgiebigkeit bewahren ist Stärke. Nutzt man diese Einsicht, um zur Erleuchtung zurückzukehren, setzt man sich keinen Sorgen mehr aus. Dies bewirkt man durch Beständigkeit.

 

 synopsis!

Footnotes  52  Fußnoten

2. 以為 or: called, became, regarded as (considered) / oder: genannt, wurde (zu), betrachten (angesehen als).

3. or: being the son, child… / oder: Sohnschaft, Kind sein…

4. or: umkehrt / oder: turns back;

s. “méi”: ~ 7. + 10. 終;

沒身 lifetime / Lebenszeit; or “will the body die” / oder: „stirbt der Leib“;

不殆 or: not dangerous / oder: ungefährdet.

5. lit.: mouth, (outer) doors / Mund, Türen, Ausgänge.

7. the Self; the life / das Selbst; das Leben.

10. or: rescue, salvation (redemption); “hope” (“transfiguration”) / oder: Errettung, Erlösung; „Hoffnung“ („Verklärung“).

11. (sometimes / manchmal: qī) to perceive, to see, to discern, to differ (-entiate); to value / wahrnehmen, sehen, unterscheiden; schätzen;

sometimes: clear-sightedness, clear vision, clarity (lucidity) / Klarsicht, Weitblick, Klarheit (Übersicht).

12. or: steadfastness / oder: Standhaftigkeit.

13. light (consciousness) / Licht (Bewusstsein).

15. in 馬王堆 Mǎwángduī = “wèi” means, is called / bedeutet, wird genannt;

是為習常 susceptible for more esoteric translations: “Following the Eternal (Light)”; “This counts as practice of constancy.” / „dem Ewigen (Licht) folgen“; „Dies gilt als Praktizieren der Beständigkeit.“

 

馬王堆 Mǎwángduī  52 – 章五十二

A:天下有始以為天下母既得亓母以知亓□復守亓母沒身不殆‧塞亓兌閉亓門終身不堇啟亓悶濟亓事終身□□□小曰□守柔曰強用亓光復歸亓明毋道身央是胃襲常

B:天下有始以為天下母既得亓母以知亓子既○知亓子復守亓母沒身不佁塞亓兌閉亓門冬身不堇啟亓兌齊亓□□□不棘見小曰明守□□強用□□□□□□□遺身央是胃□常

W:天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子。既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見其小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃。是為習常。

G:閉其門,塞其兌,終身不堇。啟其兌,塞其事,終身不棘。

Guōdiàn B6 = 52, 5–10

 

commentary  52  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

52                      Sense and Sensuousness                                                                                    Sinn und Sinnlichkeit

a  01-04             The World's Maternal Lap: Understanding First Mother and Children        Der Welt Mutterschoß: Urmutter und Kinder verstehen

b  05-10             Closed Sensory Gates: Living without Effort                                                    Verschlossene Sinnespforten: Leben ohne Mühe

c  11-15             Enlightenment and Strength through Endurance                                             Erleuchtung und Stärke durch Beständigkeit

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.