50

第五十章
dì wǔ shí zhāng

Tod und Leben Death and Life

 

 Pīnyīn

Wáng Bì

 verbatim

wortgetreu

poetisch

         

a 01-07

 

Three of Ten: Life Followers,
Death Disciples, Crossers

Drei von Zehn: Lebensgesellen,
Todesgesellen, Grenzgänger

 
         

01. chū shēng
      rù sǐ* ...

出生
入死 ...

Going out into life,
going back
into death...

Hinausgehen ins Leben,
hineingehen
in den
Tod…

Ins Leben hinaus,
                  in den Tod hinein...

02. shēng zhī tú,

      shí yǒu sān,

生之徒,
十有三,

Life followers –
ten have three,

Lebensgesellen –
von zehn sind es
drei,

Drei von Zehn hängen am Leben allein,

03. sǐ zhī tú,
      shí yǒu sān.

死之徒,
十有三。

death disciples –
ten have three;

Todesgesellen
von zehn sind es
drei;

drei von Zehn, die zum Tod hin leben;

04. rén zhī shēng*
      dòng zhī sǐ dì** ...

人之生
動之死地 ...

and men of life,
yet moving to death:

auch Menschen des Lebens
erstreben
den Tod:

da Menschen des Lebens
                         zum Tod auch streben:

05. yì shí yǒu sān!

亦十有三!

also: ten have three!

ebenfalls: von zehn sind es drei!

lasst drei von Zehn es auch davon geben!

06. fū hé gù?

夫何故?

Well, for what reason?

Nun, aus welchen Grund?

Nun, aus welchem Grunde eben?

07. yǐ qí shēng
      shēng* zhī hòu.

以其生
生之厚。

Because they live
life's abundance.

Weil diese leben in
des Lebens Überfluss.

Weil sie des Lebens
                  Überfluss leben!

       

 

b 08-13

 

No Danger by Buffaloes,
Tigers and Swords

Keine Gefahr durch Büffel,
Tiger und Schwerter

 
         

08. gài wén*
      shàn shè shēng zhě,

蓋聞
善攝生者,

Hence, it's said:
good preservers
of life

Darum hört man:
gute Bewahrer des Lebens,

So hört man
             von guten Bewahrern im Leben,

09. lù xíng
      bù yù* sì hǔ;

陸行
不遇兇虎;

are country travellers,
not fearing buffaloes
and tigers;

die das Land durchwandern,
nicht fürchten sie Büffel und Tiger;

die wandernd durch die Lande streben,
sie fürchten nicht Büffel und Tiger eben,

10. rù jūn
      bù bèi jiǎ bīng*.

入軍
不被甲兵。

they cross battlefields,
not wearing shield
and sword.

treten in Schlachten ein,
nicht
aber tragen sie Schild und Schwert.

in Schlachten
                nicht Schilder noch Schwerter tragen.

11. sì wú suǒ
      tóu qí jiǎo,

兇無所
投其角,

Buffaloes find no place
to thrust their horn,

Büffel finden keine Stelle,
hineinzubohren ihr Horn
,

Die Büffel finden keinen Ort,
ihr Horn hineinzubohren dort,

12. hǔ wú suǒ
     
cuò* zhǎo**,

虎無所

用其爪,

tigers no place
to hit their claws upon,

Tiger keine Stelle,
einzuschlagen ihre Klauen
,

kein Ort auch, wo die Tiger wagen,
ihre Klauen hineinzuschlagen,

13. bīng* wú suǒ
      róng** qí rèn***.

兵無所
容其刃。

swords no place
to insert their blade.

Schwerter keine Stelle,
einzuführen ihre Klinge.

und Schwerter wissen mit ihren Klingen
an keiner Stelle einzudringen.

       

 

c 14-15

 

Why? No Mortal Points.

Warum? Keine tödlichen Stellen.

 
         

14. fū hé gù?

夫何故?

Well, for what reason?

Nun, aus welchen Grund?

Warum?

15. yǐ qí
      wú sǐ dì!

以其
無死地!

Because they have
no deadly places!

Weil sie keine tödlichen Stellen haben!

       Da sie tödliche Stellen nicht tragen!

 

 analogous  50  Death and Life

  One goes out into life and returns back to death. Three people out of ten are oriented by life, three out of ten are oriented by death, and three out of ten are people who move from life into the area of death. What is the reason for this? This is because they live their lives in a wasteful way.

  Hence, it is said: if you know well how to preserve life, you travel through the country without fearing buffaloes and tigers, and you cross an army without carrying a shield and a sword. Buffaloes do not find any place to bore their horn, tigers do not find any place to dig in their claws and swords do not find any place to insert their blades.

  Well, what is the reason for this? It is because you have no mortal point!

 

sinngemäß  50  Tod und Leben

  Man geht hinaus ins Leben und geht hinein in den Tod. Drei von zehn sind am Leben orientiert, drei von zehn sind am Tod orientiert, und Menschen des Lebens, die sich in den Bereich des Todes bewegen, kommen auch drei auf zehn. Welchen Grund das hat? Weil sie das Leben verschwenderisch leben.

  Daher sagt man: wer das Leben gut zu bewahren weiß, durchreist das Land, ohne Büffel und Tiger zu fürchten, durchschreitet ein Heer, ohne Rüstung und Schwert zu tragen. Büffel finden keine Stelle, ihr Horn hineinzubohren, Tiger findet keine Stelle, ihre Krallen hineinzuschlagen, Schwerter finden keine Stelle, ihre Klingen einzuführen.

  Nun, aus welchen Grund? Weil er keine tödlichen Stellen besitzt!

 

 synopsis!

Footnotes  50  Fußnoten

1. 出生入死 many free interpretations: “between birth and death” / viele freie Deutungen: „zwischen Geburt und Tod“ [Feng]; “out of life, death enters” / „aus dem Leben heraus wird der Tod eintreten“ [Yutang].

4. 動之死地 or: who move themselves to deadly places (places of death) / oder: die sich bewegen zu tödlichen Orten (Orten des Todes).

4. + 7. in 馬王堆 A+B

8. 蓋聞 lit.: (indeed): to hear, I heard, one hears = it is said / (in der Tat): hören, ich hörte, man hört = man sagt; also: to cover, to build / auch: bedecken, bauen.

9. lit.: to encounter, to meet / begegnen, treffen; here: fear / hier: fürchten.

10. 甲兵 or: “armor and arms” [weapon] / oder: „Rüstung [Panzer] und Waffen“;

also: soldier / auch: Soldat.

12. or “yòng”: to fasten, to fix / oder: yònghineinbohren;

or “zhuǎ” claw, paw / oder: „zhuǎ“ Kralle, Pranke.

13. or: soldier; weapon / oder: Soldat; Waffe;

or: to insert / oder: einsetzen;

or: point [sword] / oder: Spitze [Schwert].

 

馬王堆 Mǎwángduī  50 – 章五十

A:□生□□□□□□有□□□徒十有三而民生﹦動皆之死地之十有三夫何故也以亓生﹦也蓋□□執生者陵行不□矢虎入軍不被甲兵矢無所投亓角虎無所昔亓蚤兵無所容□□□何故也以亓無死地焉

B:□生入死生之□□□□□之徒十又三而民生﹦僮皆之死地之十有三□何故也以亓生﹦蓋聞善執生者陵行不辟兕虎入軍不被兵革兕無□□□□□□□□亓蚤兵□□□□□□□□也以亓無□□□

W:出生入死。生之徒,十有三。死之徒,十有三。人之生,動之於死地,亦十有三。夫何故﹖以其生生之厚。蓋聞善攝生者,陸行不遇兇虎,入軍不被甲兵。兇無所投其角。虎無所用其爪。兵無所容其刃。夫何故﹖以其無死地。

 

commentary  50  Kommentar  projected /  in Vorbereitung

 

50                      Death and Life                                                                                                       Tod und Leben

a  01-07             Three of Ten: Life Followers, Death Disciples, Crossers                                Drei von Zehn: Lebensgesellen, Todesgesellen, Grenzgänger

b  08-13             No Danger by Buffaloes, Tigers and Swords                                                   Keine Gefahr durch Büffel, Tiger und Schwerter

c  14-15             Why? No Mortal Points.                                                                                      Warum? Keine tödlichen Stellen.

 

 

1 - 81! control panel         Start

Preface Vorwort timetable

Wáng Bì   王弼

verbatim

wortgetreu

analysis

Pīnyīn  拼音

analogous

sinngemäß

trilingual

    poetisch 

 

 

Mǎwángduī  馬王堆

chapters

Kapitel

Literature

Guōdiàn   

footnotes

Fußnoten

Classics

Tàiyī Shēngshǔi 大一生水

commentary

Kommentar

Quotations

 

01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 
81

 

© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.