|
Teil 2: Dé (38–81) 38
第三十八章 Kraft der Absichtslosigkeit – The Power of Unintentionality |
|
| Pīnyīn | ||||
|
a 01-10 |
|
Inner Power, Humanity, |
Innere Kraft, Humanität,
|
|
|
01. shàng* dé |
上德 |
Highest
Inner Power: like not Inner Power, |
Höchste
Innere Kraft: |
Die
höchste
Kraft |
|
02. shì yǐ yǒu dé. |
是以有德。 |
therefore it got Inner Power; |
darum hat sie Innere Kraft; |
wodurch sie sich Innere Kräfte erschafft; |
|
03. xià dé |
下德 |
lower
Inner Power
cannot let go of its Inner Power, |
geringe Innere Kraft
|
geringere Kraft |
|
04. shì yǐ wú dé. |
是以無德。 |
therefore it is without Inner Power. |
darum ist sie ohne Innere Kraft. |
so bleibt sie ohne Innere Kraft bloß. |
|
05. shàng dé |
上德 |
Highest
Inner Power: non-interfering action, and without intentional doing; |
Höchste
Innere Kraft: |
Die höchste Kraft |
|
06. xià dé
|
下德 |
lower
Inner
Power: non-interfering action, yet with intentional doing. |
geringe Innere Kraft:
|
geringere Kraft greift auch nicht ein,
doch wird es hier |
|
07. shàng rén |
上仁 |
Highest
humanity:
action, yet without intentional doing; |
Höchste
Menschlichkeit: |
Die höchste Menschlichkeit |
|
08. shàng yì |
上義 |
highest
justice: action, yet with intentional doing. |
höchste
Gerechtigkeit:
|
die höchste Gerechtigkeit handelt noch |
|
09. shàng lǐ*
|
上禮 |
Highest
morality: action, yet if no one responds, |
Höchste
Sittenstrenge: |
Es greift auch ein die Hohe
Moral, |
|
10. zé rǎng bì
|
則攘臂 |
then
they raise their arms and enforce it. |
dann
erheben sie die Arme |
wird sie die Arme nach oben schwingen, |
|
b 11-18 |
|
Dào,
Inner Power, Justice, |
Dào,
Innere Kraft, Gerechtigkeit, |
|
|
11. gù shī dào
|
故失道 |
Hence: lose Dào, and it's followed by Inner Power, |
Daher: verliere
Dào, |
Daher: wenn man das Dào verliert, |
|
12. shī dé
|
失德 |
lose
Inner
Power, and it's followed by humanity, |
verliere
Innere Kraft, |
geht die Innere Kraft verloren, |
|
13. shī rén
|
失仁 |
lose humanity, and it's followed by justice, |
verliere
Menschlichkeit, |
gibt man die Menschlichkeit auch auf, folgt Gerechtigkeit darauf, |
|
14.
shī yì
|
失義 |
lose justice, and it's followed by morality. |
verliere
Gerechtigkeit, |
verliert man auch Gerechtigkeit, |
|
15. fū lǐ
|
夫禮 |
Truly: morality lets faith and sincerity thin out |
Wahrlich:
Sittenstrenge |
Doch wo die Sitten strenger sind, |
|
16. ér luàn zhī shǒu. |
而亂之首。 |
and confusion will begin. |
und ist der Verwirrung Anfang. |
worauf Verwirrung nun beginnt. |
|
17. qián shí* zhě dào zhī huá** |
前識者道之華 |
Presages: Dào's adornment, |
Weissagungen: des Dào's Zierde, |
Mag Weissagung Dào’s Zierde sein... |
|
18. ér yú zhī shǐ. |
而愚之始。 |
yet the beginning of folly. |
doch der Dummheit Beginn. |
doch führt man damit auch Dummheit ein! |
|
c 19-24 |
|
Depth, not Surface; |
Tiefe,
nicht Oberfläche; |
|
|
19. shì yǐ
|
是以 |
Therefore: great and respected masters |
Darum:
|
Denn |
|
20. chù qí* hòu**, |
處其厚, |
dwell in its depth, |
verweilen bei seiner Tiefe, |
verweilen in ihrer Tiefe bloß, |
|
21. bù
jū |
不居 |
not staying on its surface; |
keineswegs
verbleiben
sie |
an ihrer Oberfläche bleiben sie nie, |
|
22. chù qí shí, |
處其實, |
they dwell in its fruits, |
sie verweilen in seinen Früchten, |
sind lieber doch bei ihren Früchten sie, |
|
23. bù
jū |
不居 |
not
staying
in its blossoms. |
keineswegs
verbleiben
sie |
sie bleiben
nicht nur |
|
24. gù qù bǐ
|
故去彼 |
Hence
they avoid the one and choose the other. |
Daher lassen
sie
das eine |
Dies wählen sie so, jenes lassen sie ganz! |
analogous 38 The Power of Unintentionality
The highest Inner Power seems without Inner Power; therefore, it possesses Inner Power. Lower Inner Power does not let go of the Inner Power; therefore, it is without Inner power. The deepest Inner Power acts without interfering and thereby unintentionally. Lower Inner Power interferes and intentionally. Highest humanity interferes, but unintentionally. High justice intervenes on purpose. High morality intervenes, and if nobody accommodates, it rolls up its sleeves and forces it.
Hence: when Dào has been lost, it is followed by Inner Power. When Inner Power has been lost, it is followed by humanity. When humanity has been lost, it is followed by justice. When justice has been lost, it is followed by morality. However, bare morality makes faithfulness and sincerity fade away and confusion begins. Prophecies are Dào's adornment; however, this is where stupidity starts.
Therefore, mature people stay within their depth and do not tarry on their surface; they remain in their core and are not fixed to their decoration. Thus, they avoid one thing and choose the other thing.
sinngemäß 38 Kraft der Absichtslosigkeit
Höchste Innere Kraft scheint ohne Innere Kraft, darum besitzt sie Innere Kraft. Geringere Innere Kraft lässt Innere Kraft nicht los, daher ist sie ohne Innere Kraft. Höchste Innere Kraft handelt nicht eingreifend und dabei absichtslos. Geringere Innere Kraft handelt eingreifend und mit Absicht. Höchste Menschlichkeit handelt eingreifend, doch absichtslos. Hohe Gerechtigkeit handelt eingreifend und mit Absicht. Hohe Moral handelt eingreifend, und wenn ihr keiner entgegenkommt, dann krempelt sie die Ärmel auf und erzwingt es.
Daher: geht das Dào verloren, folgt die Innere Kraft. Geht die Innere Kraft verloren, folgt die Menschlichkeit. Geht die Menschlichkeit verloren, folgt die Gerechtigkeit. Geht die Gerechtigkeit verloren, folgt die Moral. Doch bloße Moral lässt Treue und Aufrichtigkeit schwinden und ist der Anfang der Verwirrung. Weissagungen: des Dào's Zierde, doch sind sie der Beginn der Dummheit.
Darum verweilen reife Menschen in ihrer Tiefe, nicht an ihrer Oberfläche, verbleiben in ihrem Kern, nicht in ihrer Verzierung. So vermeiden sie das eine und wählen das andere.
Footnotes 38 Fußnoten
1. 上 or: high(-er, -est); superior, supreme / oder: hoh[e], höher[e], höchst[e]; souverän (= überlegen), oberst(e).
5. 以: in Hánfēizĭ 不 bù instead of 以 yǐ / im Hánfēizĭ 不 bù statt 以 yǐ [Gāo Míng 1996 S. 4; Jacobs S. 118].
9. 禮 (morality / Moralität) or: propriety, rituals, rules of behavior / oder: Anstand, Rituale, Verhaltensregeln.
10. 攘臂 or: they roll up their sleeves / oder: krempeln sie die Ärmel auf.
15. 薄 or: ruin / oder: Verderben.
16. 亂之首 lit.: confusion's beginning / Verwirrungs-Beginn.
17. 前識 or: prophecy, foretelling, fortune-telling / oder: Prophezeihung, Weissagung, Wahrsagung.
17.+18. 前識者道之華 and not / und nicht:: second (missrouted) interpretation: “Early insight is Dào's blossom [and hence simplicity's origin]”(!) / zweite (fehlgeleitete) Deutung: „frühe Einsicht ist des Dào's Blüte [und so der Schlichtheit Ursprung]“; but 華 negative pole in w)! („formal knowledge“) / aber 華 negativer Pol in 23.)! („äußerliches Wissen“) [V. von Strauß].
20.+21. 其 = its (of Dào) / seinen (des Dào) [道之華 in 17.];
厚 + 薄 or: = “(inner) being and (outer) appearance” / oder: „(inneres) Sein und (äußerer). Schein“; lit.: thick(-ness) vs. thin(-ness) / Dicke vs. Dünnheit.
A:□□□□□□□□□□□□□□□□德上德無□□無以為也上仁為之□□以為也上義為之而有以為也上禮□□□□□□□□攘臂而乃之故失﹦道﹦矣而后德失德而后仁失仁而后義□義而□□□□□□□□□□而亂之首也□□□道之華也而愚之首也是以大丈夫居亓厚而不居亓泊居亓實不居亓華故去皮取此
B:上德不德是以有德下德不失德是以無德上德無為而無以為也上仁為之而無以為也上○為之而有以為也上禮為之而莫之應也則攘臂而乃之故失道而后德失德而句仁失仁而句義∠失義而句禮夫禮者忠信之泊也而亂之首也前識者道之華也而愚之首也是以大丈夫居□□□居亓泊居亓實而不居亓華故去罷而取此‧
W:上德不德是以有德。下德不失德是以無德。上德無為而無以為。下德無為而有以為。上仁為之而無以為。上義為之而有以為。上禮為之而莫之以應,則攘臂而扔之。故失道而後德。失德而後仁。失仁而後義。失義而後禮。夫禮者忠信之薄而亂之首。前識者,道之華而愚之始。是以大丈夫,處其厚,不居其薄。處其實,不居其華。故去彼取此。
commentary 38 Kommentar projected / in Vorbereitung
38 The Power of Unintentionality Kraft der Absichtslosigkeit
a 01-10 Inner Power, Humanity, Justice, Morality Innere Kraft, Humanität, Gerechtigkeit, Moralität
b 11-18 Dào, Inner Power, Justice, Morality, Prophecies Dào, Innere Kraft, Gerechtigkeit, Moralität, Weissagung;
c 19-24 Depth, not Surface; Core, not Decoration Tiefe, nicht Oberfläche; Kern, nicht Verzierung
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
© Dr. Hilmar Alquiros Aachen/Germany 2002 ff.